Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2932 |
sandbox 2933 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár nishár bharasá mor | ||
Maru pather jharaná | |||
Kálo megher pháṋke pháṋke | |||
Cáṋder ánágoná | |||
| | |My buttress on dark night, | ||
On desert path, the water-spring. | |||
In chinks between ebony clouds, | |||
Moon's coming and going. | |||
|''' | |'''Mi sostén en la noche oscura,''' | ||
''' | '''En el camino del desierto, el manantial de agua.''' | ||
''' | '''En grietas entre nubes de ébano,''' | ||
''' | '''La luna va y viene.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Amár sheśe aruń kirań | ||
Nidágh dine malay pavan | |||
Shiiter sheśe phuler phágun | |||
Priitir hitaeśańá | |||
| | |At end of new-moon day, the crimson ray; | ||
On summer's day, mild southern air. | |||
At winter's finish, the [[wikipedia:Falgun|springtime month]] of flowers; | |||
Love's desire for all-round well-being. | |||
|''' | |'''Al final del día de luna nueva, el rayo carmesí;''' | ||
''' | '''En el día de verano, el suave aire del sur.''' | ||
''' | '''Al final del invierno, el mes primaveral de las flores;''' | ||
''' | '''El deseo del amor por el bienestar integral.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cáoyár páoyár kichui to nái | ||
Tomáy bheve priiti je pái | |||
Nayan mele dekhi sadái | |||
Apár tava karuńá | |||
| | |There is no wish or acquisition; | ||
Having mused on You, I get love. | |||
With eyes open, I see evermore; | |||
Limitless, Your mercy. | |||
|''' | |'''No hay deseo ni adquisición;''' | ||
''' | '''Habiendo meditado en Ti, obtengo amor.''' | ||
''' | '''Con los ojos abiertos, veo siempre más;''' | ||
''' | '''Ilimitada, Tu misericordia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2933%20A%27NDHA%27R%20NISHA%27R%20BHARASA%27%20MOR.mp3 canción] Áṋdhár nishár bharasá mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2933 Áṋdhár nishár bharasá mor]] | ||
Revisión del 16:19 22 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋdhár nishár bharasá mor
Maru pather jharaná Kálo megher pháṋke pháṋke Cáṋder ánágoná |
My buttress on dark night,
On desert path, the water-spring. In chinks between ebony clouds, Moon's coming and going. |
Mi sostén en la noche oscura,
En el camino del desierto, el manantial de agua. En grietas entre nubes de ébano, La luna va y viene. |
| Amár sheśe aruń kirań
Nidágh dine malay pavan Shiiter sheśe phuler phágun Priitir hitaeśańá |
At end of new-moon day, the crimson ray;
On summer's day, mild southern air. At winter's finish, the springtime month of flowers; Love's desire for all-round well-being. |
Al final del día de luna nueva, el rayo carmesí;
En el día de verano, el suave aire del sur. Al final del invierno, el mes primaveral de las flores; El deseo del amor por el bienestar integral. |
| Cáoyár páoyár kichui to nái
Tomáy bheve priiti je pái Nayan mele dekhi sadái Apár tava karuńá |
There is no wish or acquisition;
Having mused on You, I get love. With eyes open, I see evermore; Limitless, Your mercy. |
No hay deseo ni adquisición;
Habiendo meditado en Ti, obtengo amor. Con los ojos abiertos, veo siempre más; Ilimitada, Tu misericordia. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Áṋdhár nishár bharasá mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse