Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2932
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2933
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
|-
|-
|Maner mádhurii d́háliyá diyechi prabhu
|Áṋdhár nishár bharasá mor
Tomár carańrajah sthale
Maru pather jharaná


Anádikáler sáthii sakaler
Kálo megher pháṋke pháṋke


Lukiye rayecho mana mukule
Cáṋder ánágoná
|I have been pouring out mental sweetness, Lord,
|My buttress on dark night,
Upon the ground, the dust of Your lotus feet.
On desert path, the water-spring.


From time out of mind, oh Bosom Friend of everybody,
In chinks between ebony clouds,


You've remained hidden in the blossom of psyche.
Moon's coming and going.
|'''He estado derramando dulzura mental, Señor,'''
|'''Mi sostén en la noche oscura,'''
'''Sobre el suelo, el polvo de Tus pies de loto.'''
'''En el camino del desierto, el manantial de agua.'''


'''Desde tiempo fuera de la mente, oh Amigo íntimo de todos,'''
'''En grietas entre nubes de ébano,'''


'''Has permanecido oculto en la flor de la psique.'''
'''La luna va y viene.'''
|-
|-
|Jyotsnáráshite rayecho bhariyá
|Amár sheśe aruń kirań
Mohan báṋshite paŕecho jhariyá
Nidágh dine malay pavan


Kusuma shobháy vana suśamáy
Shiiter sheśe phuler phágun


Náciyá calecho chande tále
Priitir hitaeśańá


|You have been infusing a pile of light from the moon;
|At end of new-moon day, the crimson ray;
It, You have showered through a magic flute.
On summer's day, mild southern air.


With a bower's beauty, with the glamor of a bloom,
At winter's finish, the [[wikipedia:Falgun|springtime month]] of flowers;


You've gone on dancing in rhythm and beat.
Love's desire for all-round well-being.
|'''Has estado infundiendo un montón de luz de la luna;'''
|'''Al final del día de luna nueva, el rayo carmesí;'''
'''La has derramado a través de una flauta mágica.'''
'''En el día de verano, el suave aire del sur.'''


'''Con la belleza de una enramada, con el glamour de una flor,'''
'''Al final del invierno, el mes primaveral de las flores;'''


'''Has seguido bailando con ritmo y compás.'''
'''El deseo del amor por el bienestar integral.'''
|-
|-
|Práńer pradiipe shikhá rúpe tháko
|Cáoyár páoyár kichui to nái
Kakhano káreo ghrńá karo náko
Tomáy bheve priiti je pái


Tumi vidhu cidákáshe madhu mákho
Nayan mele dekhi sadái


Se madhu chaŕáo cetanánile
Apár tava karuńá
|In the lamp of life, You remain in flame-shape;
|There is no wish or acquisition;
But never toward anyone do You express hate.
Having mused on You, I get love.


On mind-sky You are the moon, with honey You glaze;
With eyes open, I see evermore;


That honey You spread, like feeling of a breeze.
Limitless, Your mercy.
|'''En la lámpara de la vida, Tú permaneces en forma de llama;'''
|'''No hay deseo ni adquisición;'''
'''Pero nunca hacia nadie expresas odio.'''
'''Habiendo meditado en Ti, obtengo amor.'''


'''En el cielo de la mente Tú eres la luna, con miel Tú esmaltas;'''
'''Con los ojos abiertos, veo siempre más;'''


'''Esa miel Tú esparces, como el sentimiento de una brisa.'''
'''Ilimitada, Tu misericordia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2932%20MANER%20MA%27DHURII%20D%27HA%27LIYA%27%20DIYECHI.mp3 canción] Maner mádhurii d́háliyá diyechi prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2933%20A%27NDHA%27R%20NISHA%27R%20BHARASA%27%20MOR.mp3 canción] Áṋdhár nishár bharasá mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2932 Maner mádhurii d́háliyá diyechi prabhu]]
[[Canción 2933 Áṋdhár nishár bharasá mor]]

Revisión del 16:19 22 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár nishár bharasá mor

Maru pather jharaná

Kálo megher pháṋke pháṋke

Cáṋder ánágoná

My buttress on dark night,

On desert path, the water-spring.

In chinks between ebony clouds,

Moon's coming and going.

Mi sostén en la noche oscura,

En el camino del desierto, el manantial de agua.

En grietas entre nubes de ébano,

La luna va y viene.

Amár sheśe aruń kirań

Nidágh dine malay pavan

Shiiter sheśe phuler phágun

Priitir hitaeśańá

At end of new-moon day, the crimson ray;

On summer's day, mild southern air.

At winter's finish, the springtime month of flowers;

Love's desire for all-round well-being.

Al final del día de luna nueva, el rayo carmesí;

En el día de verano, el suave aire del sur.

Al final del invierno, el mes primaveral de las flores;

El deseo del amor por el bienestar integral.

Cáoyár páoyár kichui to nái

Tomáy bheve priiti je pái

Nayan mele dekhi sadái

Apár tava karuńá

There is no wish or acquisition;

Having mused on You, I get love.

With eyes open, I see evermore;

Limitless, Your mercy.

No hay deseo ni adquisición;

Habiendo meditado en Ti, obtengo amor.

Con los ojos abiertos, veo siempre más;

Ilimitada, Tu misericordia.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár nishár bharasá mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2933 Áṋdhár nishár bharasá mor