Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2877 |
sandbox 2878 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Diiner e kut́ire tákáo phire | ||
Ohe vishvatrátá | |||
Tomári tare ámi áchi basi | |||
Ámi áchi basi | |||
Utalá pavane cittavane | |||
Varńa gandha dátá | |||
Theko ná tumi udásii | |||
|Look anew upon this hut of one who's wretched, | |||
Oh the Savior of the World; | |||
For You only am I waiting, | |||
I am waiting. | |||
On a restless wind at mental garden, | |||
''' | Hey Donor of scent and hue, | ||
Stay not apathetic please. | |||
|'''Mira de nuevo esta choza de un desdichado,''' | |||
'''Oh Salvador del Mundo;''' | |||
'''Sólo por Ti estoy esperando,''' | |||
'''Estoy esperando.''' | |||
'''En un viento inquieto en el jardín mental,''' | |||
'''Hola Donante de aroma y matiz,''' | |||
'''No te quedes apático, por favor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Din cale jáy dúr niilimáy | ||
Más rtu dháy kotháy háráy | |||
Tabuo jege áchi juge juge | |||
Tomáy ámi bhálabási | |||
| | |To the distant azure days go away; | ||
Month and season race to a place where lost are they. | |||
And yet I am alert, awake for ages and ages; | |||
Yourself I hold dear. | |||
|''' | |'''A los lejanos días azules vete;''' | ||
''' | '''Mes y estación corren hacia un lugar donde están perdidos.''' | ||
''' | '''Y sin embargo estoy alerta, despierto por siglos y siglos;''' | ||
''' | '''A ti mismo Te aprecio.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vyartha náhi hay jáni sádhaná | ||
He rájádhiráj púrábe eśańá | |||
Madhurásave eso práńotsave | |||
Sab tamisrá nimeśe náshi | |||
| | |I know that [[:en:Sadhana|pious effort]] is not without use; | ||
Hey the King of Kings, desire devout You will conclude. | |||
With honeyed wine, please arrive at life's fete, | |||
Annihilating all the gloom in a jiffy. | |||
|''' | |'''Sé que el esfuerzo piadoso no es inútil;''' | ||
''' | '''Oye el Rey de Reyes, deseo devoto Tú concluirás.''' | ||
''' | '''Con vino meloso, por favor llega a la fiesta de la vida,''' | ||
''' | '''Aniquilando toda la penumbra en un santiamén.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 86: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2878%20DIINER%20E%20KUT%27IRE%20TA%27KA%27O.mp3 canción] Diiner e kut́ire tákáo phire cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2878 Diiner e kut́ire tákáo phire]] | ||
Revisión del 15:32 16 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Diiner e kut́ire tákáo phire
Ohe vishvatrátá Tomári tare ámi áchi basi Ámi áchi basi Utalá pavane cittavane Varńa gandha dátá Theko ná tumi udásii |
Look anew upon this hut of one who's wretched,
Oh the Savior of the World; For You only am I waiting, I am waiting. On a restless wind at mental garden, Hey Donor of scent and hue, Stay not apathetic please. |
Mira de nuevo esta choza de un desdichado,
Oh Salvador del Mundo; Sólo por Ti estoy esperando, Estoy esperando. En un viento inquieto en el jardín mental, Hola Donante de aroma y matiz, No te quedes apático, por favor. |
| Din cale jáy dúr niilimáy
Más rtu dháy kotháy háráy Tabuo jege áchi juge juge Tomáy ámi bhálabási |
To the distant azure days go away;
Month and season race to a place where lost are they. And yet I am alert, awake for ages and ages; Yourself I hold dear. |
A los lejanos días azules vete;
Mes y estación corren hacia un lugar donde están perdidos. Y sin embargo estoy alerta, despierto por siglos y siglos; A ti mismo Te aprecio. |
| Vyartha náhi hay jáni sádhaná
He rájádhiráj púrábe eśańá Madhurásave eso práńotsave Sab tamisrá nimeśe náshi |
I know that pious effort is not without use;
Hey the King of Kings, desire devout You will conclude. With honeyed wine, please arrive at life's fete, Annihilating all the gloom in a jiffy. |
Sé que el esfuerzo piadoso no es inútil;
Oye el Rey de Reyes, deseo devoto Tú concluirás. Con vino meloso, por favor llega a la fiesta de la vida, Aniquilando toda la penumbra en un santiamén. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Diiner e kut́ire tákáo phire cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse