Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2872
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2873
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi ceyechilum
|Tumi eso gáne eso dhyáne
Cáṋder álor májhe
Eso mor ákul áhváne


Áṋdhár páre rúp sáyare
Giit racechi sur sedhechi


Cakor jeman jáce
Shonáte base áchi ráte dine
|For You I had longed,
|Oh You, come in song, come in [[:en:Meditation|meditation]];
In the midst of moonbeams,
Come at my fervent invitation.


At ebon's other shore, at the sea of beauty,
I've composed a hymn, tune I have practiced;


Like a [[wikipedia:Chukar_partridge|partridge]] entreats.
Night and day I am waiting to make it heard.
|'''Por Ti había anhelado'''
|'''Oh Tú, ven en canto, ven en meditación;'''
'''En medio de los rayos de luna,'''
'''Ven a mi ferviente invitación.'''


'''En la otra orilla del ébano, en el mar de la belleza,'''
'''He compuesto un himno, una melodía he practicado;'''


'''Como una perdiz suplica.'''
'''Noche y día estoy esperando que se oiga.'''
|-
|-
|Se d́ák ámár shononiko
|Maner phuler mor pápŕi jata
Kiḿbá badhir seje tháko
Unmukh haye tava dhyáne rata


Ańur vyathá bojhoniko
Tumi nikat́e ese mohana hese


Hayto vyasta káje
Púrńa karo mor nididhyásane


|You heard not that call of mine;
|All the petals of my mental bloom,
Either You stay deaf-disguised,
Become anxious, in Your meditation are consumed.


Or the atom's pain You did not realize,
Coming near, having grinned, You, the Charming One,


Maybe with chores busy.
Make complete my ceaseless and deep contemplation.
|'''No oíste esa llamada mía'''
|'''Todos los pétalos de mi mente florecen,'''
'''O te quedaste sordo-disimulado,'''
'''Se tornan ansiosos, en Tu meditación se consumen.'''


'''O no te percataste del dolor del átomo,'''
'''Acercándote, después de haber sonreído, Tú, el Encantador,'''


'''Tal vez ocupado en tus quehaceres.'''
'''Completa mi incesante y profunda contemplación.'''
|-
|-
|Áṋdhár nishá ghaniye elo
|Kibháve d́ákite hay jáná mor nái
Sakal cáoyá taliye gelo
Vaedhiibhakti bujhi náko ámi tái


Sei tamasáy dekhá dilo
Ámi bhálabási priiti pratyáshii


Arúp mohan sáje
Bhálo jadi náo báso tháko práńe
|Closer came a dark and dismal night;
|How to summon is unknown to me;
Beneath it went my craving entire.
Hence I fathom not devotion's formalities.


In that gloom You displayed a sight,
I hold You dear, and affection I'm expecting;


The Formless in fascinating clothing!
You might not love me, but please dwell in my heart.
|'''Se acercó una noche oscura y lúgubre;'''
|'''Cómo convocar me es desconocido;'''
'''Bajo ella se fue mi ansia entera.'''
'''Por lo tanto no comprendo las formalidades de la devoción.'''


'''En esa penumbra Tú desplegaste un espectáculo,'''
'''Te tengo en gran estima, y en afecto te espero;'''


'''¡El Sin Forma en ropas fascinantes!'''
'''Puede que no me ames, pero por favor habita en mi corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2872%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CEYECHILUM.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, cáṋder álor májhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2873%20TUMI%20ESO%20GA%27NE%20ESO%20DHY%27A%27NE.mp3 canción] Tumi eso gáne eso dhyáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2872 Tomáy ámi ceyechilum, cáṋder álor májhe]]
[[Canción 2873 Tumi eso gáne eso dhyáne]]

Revisión del 04:26 16 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi eso gáne eso dhyáne

Eso mor ákul áhváne

Giit racechi sur sedhechi

Shonáte base áchi ráte dine

Oh You, come in song, come in meditation;

Come at my fervent invitation.

I've composed a hymn, tune I have practiced;

Night and day I am waiting to make it heard.

Oh Tú, ven en canto, ven en meditación;

Ven a mi ferviente invitación.

He compuesto un himno, una melodía he practicado;

Noche y día estoy esperando que se oiga.

Maner phuler mor pápŕi jata

Unmukh haye tava dhyáne rata

Tumi nikat́e ese mohana hese

Púrńa karo mor nididhyásane

All the petals of my mental bloom,

Become anxious, in Your meditation are consumed.

Coming near, having grinned, You, the Charming One,

Make complete my ceaseless and deep contemplation.

Todos los pétalos de mi mente florecen,

Se tornan ansiosos, en Tu meditación se consumen.

Acercándote, después de haber sonreído, Tú, el Encantador,

Completa mi incesante y profunda contemplación.

Kibháve d́ákite hay jáná mor nái

Vaedhiibhakti bujhi náko ámi tái

Ámi bhálabási priiti pratyáshii

Bhálo jadi náo báso tháko práńe

How to summon is unknown to me;

Hence I fathom not devotion's formalities.

I hold You dear, and affection I'm expecting;

You might not love me, but please dwell in my heart.

Cómo convocar me es desconocido;

Por lo tanto no comprendo las formalidades de la devoción.

Te tengo en gran estima, y en afecto te espero;

Puede que no me ames, pero por favor habita en mi corazón.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi eso gáne eso dhyáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2873 Tumi eso gáne eso dhyáne