Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2823
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2824
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
|-
|-
|Dúre chile káche esecho
|Varaśámukhar ráte dáminiir damakete
Áshár mukure hesecho
Ghum bheuṋge man bhese jáy kon ajánáy


Duhát báŕiye t́ene niyecho
Káche náhi dekhá jáy dúr d́háká tamasáy


Rúpátiita rúpe bhesecho
Sei pariveshe base gáne ceyechi tomáy
|Remote had You been, close by have You come;
|On a rain-loud night with lightning flashes,
You have smiled on hope's mirror.
Slumber rent, mind sails off to some unknown sphere.


With both hands protracted, You've dragged me along;
Far is veiled in darkness, nearby can't be seen;


Formless One You have floated upon form.
Seated in that habitat, through song I've longed for Thee.
|'''Remoto has estado, cerca has venido;'''
|'''En una noche de lluvia y relámpagos,'''
'''Has sonreído en el espejo de la esperanza.'''
'''El sueño se rompe, la mente navega hacia alguna esfera desconocida.'''


'''Con ambas manos prolongadas, Tú me has arrastrado;'''
'''Lejos está velado en la oscuridad, cerca no puede ser visto;'''


'''Sin forma Tú has flotado sobre la forma.'''
'''Sentado en ese hábitat, a través del canto te he anhelado.'''
|-
|-
|Puśpe puśpe shákhii kuiṋje kuiṋje pákhii
|Megher pare megh ajhore jhariyá geche
Tomátei tanmay tomáre smare je d́áki
Dharańiir sab rauṋ váriráshi d́hekeche


Sabár maner mańimaiṋjuśáte rákhi
Právrt́er ágamane dádur d́eke caleche


Sabár sauṋge liilá kare calecho
Sabár urdhve tumi hese calo alakáy


|A tree with many flowers, bird in many bowers,
|Cloud after cloud has kept oozing without finish;
Engrossed in You only, calling they're attentive.
Earth's every color, water-masses, they have covered.


Preserving for everyone psyche's jeweled casket,
With the rains' arrival, a frog's call has persisted;


With everybody You have gone on making sport.
Over everyone, in heaven You keep smiling.
|'''Un árbol con muchas flores, pájaro en muchas arboledas,'''
|'''Nube tras nube se ha mantenido rezumando sin terminar;'''
'''Absortos sólo en Ti, llamando están atentos.'''
'''Todos los colores de la tierra, masas de agua, han cubierto.'''


'''Conservando para todos el cofre enjoyado de la psique,'''
'''Con la llegada de las lluvias, la llamada de una rana ha persistido;'''


'''Con todos has ido haciendo deporte.'''
'''Sobre todos, en el cielo Tú sigues sonriendo.'''
|-
|-
|Tandrá jaŕimáte bhará jáháder áṋkhi
|Anta náhiko prabhu tomár kona liilár
Nijerei bhul bujhe nijere dey je pháṋki
Rauṋe rúpe parivartan áno sabákár


Tádera mananer áŕále lukiye tháki
Mohanidrá bheuṋge kholo dvár cetanár


Garal-pátre sudhá d́hele diyecho
Pulake prati palake nece calo kii máyáy
|Those whose eyes are filled by slumber's inertia,
|Lord, of Your any [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]] there's no termination;
Sure it's just their own mistake, themselves do they trick.
Through form and color, You bring everybody's evolution.


Behind the curtain of their thoughts, staying hid,
Breaking sleep of ignorance, You open gates of cognition;


Into a pot of poison nectar You have poured.
A delight each moment, with what [[wikipedia:Maya_(religion)|maya]] You keep dancing?
|'''Aquellos cuyos ojos están llenos por la inercia del sueño,'''
|'''Señor, de Tu cualquier juego no hay terminación;'''
'''Seguro de que es sólo su propio error, ellos mismos se engañan.'''
'''A través de la forma y el color, Tú traes la evolución de todos.'''


'''Detrás de la cortina de sus pensamientos, permaneciendo escondidos,'''
'''Rompiendo el sueño de la ignorancia, Tú abres las puertas de la cognición;'''


'''En una olla de néctar venenoso has vertido.'''
'''Una delicia cada momento, ¿con qué ilusión sigues bailando?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2823%20DU%27RE%20CHILE%20KA%27CHE%20ESECHO.mp3 canción] Dúre chile káche esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2824%20VARAS%27A%27%20MUKHAR%20RA%27TE%20DA%27MINIIR%20DAMAKETE.mp3 canción] Varaśámukhar ráte dáminiir damakete cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2823 Dúre chile káche esecho]]
[[Canción 2824 Varaśámukhar ráte dáminiir damakete]]

Revisión del 04:47 12 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Varaśámukhar ráte dáminiir damakete

Ghum bheuṋge man bhese jáy kon ajánáy

Káche náhi dekhá jáy dúr d́háká tamasáy

Sei pariveshe base gáne ceyechi tomáy

On a rain-loud night with lightning flashes,

Slumber rent, mind sails off to some unknown sphere.

Far is veiled in darkness, nearby can't be seen;

Seated in that habitat, through song I've longed for Thee.

En una noche de lluvia y relámpagos,

El sueño se rompe, la mente navega hacia alguna esfera desconocida.

Lejos está velado en la oscuridad, cerca no puede ser visto;

Sentado en ese hábitat, a través del canto te he anhelado.

Megher pare megh ajhore jhariyá geche

Dharańiir sab rauṋ váriráshi d́hekeche

Právrt́er ágamane dádur d́eke caleche

Sabár urdhve tumi hese calo alakáy

Cloud after cloud has kept oozing without finish;

Earth's every color, water-masses, they have covered.

With the rains' arrival, a frog's call has persisted;

Over everyone, in heaven You keep smiling.

Nube tras nube se ha mantenido rezumando sin terminar;

Todos los colores de la tierra, masas de agua, han cubierto.

Con la llegada de las lluvias, la llamada de una rana ha persistido;

Sobre todos, en el cielo Tú sigues sonriendo.

Anta náhiko prabhu tomár kona liilár

Rauṋe rúpe parivartan áno sabákár

Mohanidrá bheuṋge kholo dvár cetanár

Pulake prati palake nece calo kii máyáy

Lord, of Your any sport there's no termination;

Through form and color, You bring everybody's evolution.

Breaking sleep of ignorance, You open gates of cognition;

A delight each moment, with what maya You keep dancing?

Señor, de Tu cualquier juego no hay terminación;

A través de la forma y el color, Tú traes la evolución de todos.

Rompiendo el sueño de la ignorancia, Tú abres las puertas de la cognición;

Una delicia cada momento, ¿con qué ilusión sigues bailando?

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Varaśámukhar ráte dáminiir damakete cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2824 Varaśámukhar ráte dáminiir damakete