Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2821
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2822
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
|-
|-
|Ámár chot́t́a mane prabhu eso
|Patha ceye áchi katakál dhare
Chot́t́a mane prabhu eso
Tomári tare


Virát́ tumi ańu ámi
Tumi bhule gecho ámáre


Tabuo mor ghare baso
Kata pal anupal cale geche
|In my tiny mind, Lord, please arrive;
In a tiny mind, Lord, please arrive.


Gigantic are You, I am minute;
Áshá bhará antare


Nonetheless, in my home do reside.
Ámi bojhábo káháre
|'''En mi mente diminuta, Señor, por favor llega;'''
|The path, for how long am I watching,
'''En una mente diminuta, Señor, por favor llega.'''
On account of You only;


'''Gigante eres Tú, yo soy diminuto;'''
Have You forgotten me?


'''Sin embargo, en mi casa reside.'''
Vanished have moments aplenty,
 
Full of hope inwardly;
 
To whom will I reveal?
|'''El camino, por cuanto tiempo estoy mirando,'''
'''sólo por Ti;'''
 
'''¿Me has olvidado?'''
 
'''Desaparecidos están los momentos,'''
 
'''Llenos de esperanza interiormente;'''
 
'''¿A quién se lo revelaré?'''
|-
|-
|Kśudra ámi kśudra je man
|Sei taruráji sei táráguli
Tabu tomáy bhávi ápan
Kabe háriyeche giyechi je bhuli


Tomár rauṋe ráuṋiye diye
Sandhyá ákáshe raktimábháse


Madhur mohan bháve heso
Se smrti káṋdiyá mare


|Trifling am I, narrow the psyche;
|That same line of trees, same stars aplenty,
Even so, as my own Yourself I deem.
I've forgot when they've gone missing.


Having brightened me with Your hue,
Twilight on a sky crimson-glowing,


In sweet, charming fashion do smile.
That mem'ry dies a-weeping.
|'''Insignificante soy, estrecha la psique;'''
|'''La misma línea de árboles, las mismas estrellas en abundancia,'''
'''Aun así, como a mi mismo te considero.'''
'''He olvidado cuando han desaparecido.'''


'''Habiéndome iluminado con Tu matiz,'''
'''Crepúsculo en un cielo carmesí,'''


'''con dulce y encantadora sonrisa.'''
'''Esa memoria muere llorando.'''
|-
|-
|Nei kona guń puńyeri bal
|Bheve bheve kúl kinárá ná pái
Neiko vidyá shubhrojjval
Kothá hate ese kothá bhese jái


Áche shudhu priitir kamal
Áshá niráshá shata jijiṋásá


Tátei suvás haye bheso
Náce je tomáre ghire
|I have neither virtue nor might of piety;
|The shoreline I don't find by constantly thinking;
Surely no erudition brightly shining.
From whence arrived, whereto I go on drifting?


Only love's lotus is there with me;
My hope and despair, and a hundred queries,


As perfume on that alone, please rise.
They but dance around Thee.
|'''No tengo ni virtud ni fuerza de piedad;'''
|'''La orilla no la encuentro pensando constantemente;'''
'''ni erudición que brille intensamente.'''
'''¿Desde dónde llegué, hacia dónde voy a la deriva?'''


'''Sólo el loto del amor me acompaña;'''
'''Mi esperanza y desesperación, y cien preguntas,'''


'''Como perfume en eso solo, por favor levántate.'''
'''no hacen más que danzar en torno a Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2821%20A%27MA%27R%20CHOT%27T%27AMANE%20PRABHU%20ESO.mp3 canción] Ámár chot́t́a mane prabhu eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2822%20PATH%20CEYE%20A%27CHI%20KATAKA%27L%20DHARE.mp3 canción] Patha ceye áchi katakál dhare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2821 Ámár chot́t́a mane prabhu eso]]
[[Canción 2822 Patha ceye áchi katakál dhare]]

Revisión del 01:53 12 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Patha ceye áchi katakál dhare

Tomári tare

Tumi bhule gecho ámáre

Kata pal anupal cale geche

Áshá bhará antare

Ámi bojhábo káháre

The path, for how long am I watching,

On account of You only;

Have You forgotten me?

Vanished have moments aplenty,

Full of hope inwardly;

To whom will I reveal?

El camino, por cuanto tiempo estoy mirando,

sólo por Ti;

¿Me has olvidado?

Desaparecidos están los momentos,

Llenos de esperanza interiormente;

¿A quién se lo revelaré?

Sei taruráji sei táráguli

Kabe háriyeche giyechi je bhuli

Sandhyá ákáshe raktimábháse

Se smrti káṋdiyá mare

That same line of trees, same stars aplenty,

I've forgot when they've gone missing.

Twilight on a sky crimson-glowing,

That mem'ry dies a-weeping.

La misma línea de árboles, las mismas estrellas en abundancia,

He olvidado cuando han desaparecido.

Crepúsculo en un cielo carmesí,

Esa memoria muere llorando.

Bheve bheve kúl kinárá ná pái

Kothá hate ese kothá bhese jái

Áshá niráshá shata jijiṋásá

Náce je tomáre ghire

The shoreline I don't find by constantly thinking;

From whence arrived, whereto I go on drifting?

My hope and despair, and a hundred queries,

They but dance around Thee.

La orilla no la encuentro pensando constantemente;

¿Desde dónde llegué, hacia dónde voy a la deriva?

Mi esperanza y desesperación, y cien preguntas,

no hacen más que danzar en torno a Ti.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Patha ceye áchi katakál dhare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2822 Patha ceye áchi katakál dhare