Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2784
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2785
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
|-
|-
|Ámi marme ceyechi tomáre
|Bhálo besechile
Rákhite cáhini báhire
Áṋdhár ghare álo jvelechile


Shudhu anunay shudhu e vinay
Háráno sure sure


Bhuliyá theko ná dúre
Man práń bhare diyechile
|At core of heart I've wanted Thee;
|You had held dear;
I would not store outwardly...
You had kindled light in a dark dwelling.


My only prayer, just this submission:
With lost melodies,


Stay not far away, forgetting.
Life and mind You'd made replete.
|'''En el fondo de mi corazón te he deseado;'''
|'''Habías sido tan querido;'''
'''No lo guardaría externamente...'''
'''Habías encendido la luz en una morada oscura.'''


'''Mi única plegaria, es sólo, esta sumisión:'''
'''Con melodías perdidas,'''


'''No te quedes tan lejos, olvidando.'''
'''Vida y mente las harías plenas.'''
|-
|-
|Kuberer jata ratan peyechi
|Bhálo shudhu tumi báso
Jáciyá bujhiyá hatásh hayechi
Eklái tamasá násho


Shreśt́a ratna tumi jániyáchi
Maneri gahane háso


Tháko ámáre bhare
Se hásite dhará paŕechile


|Any precious stones of [[wikipedia:Kubera|Mammon]] I have gotten,
|You cherish only well;
Appraising and understanding, I have been dejected...
Alone, You rid the darkness.


I am knowing that You are the greatest gem;
You smile in my mental depths;


Please remain filling me.
The world had dived into that beam.
|'''Las piedras preciosas de Mammon he conseguido,'''
|'''Solamente Tú amas bien;'''
'''valorando y comprendiendo, me he descorazonado...'''
'''Solo, Tú quitaste la oscuridad.'''


'''Estoy sabiendo que Tú eres la gema más grandiosa;'''
'''Sonríes en las profundidades de mi mente;'''


'''Por favor quédate llenándome.'''
'''El mundo se había sumergido en ese destello.'''
|-
|-
|Jata dekhiyáchi jata shuniyáchi
|Rúpakár tumi e dharár
Sabi aliik bujhite perechi
Spandane ácho sabár


Sáshru nayane jáciyá calechi
Svanane ácho alakár


Karo karuńá more
Máliká madhute mákháchile
|All that I'm observing, all I am hearing, whatsoever,
|You are this world's sculptor;
I've managed to fathom: everything is bogus...
You are in the pulse of all.


I have gone on estimating with eyes dolorous;
You are there with heavenly reverberation;


Please take pity on me.
Garland You had varnished with honey.
|'''Todo lo que estoy observando, todo lo que estoy oyendo, lo que sea,'''
|'''Tú eres el escultor de este mundo;'''
'''He logrado comprender: todo es falso...'''
'''Estás en el pulso de todo.'''


'''He seguido juzgando con ojos dolorosos;'''
'''Tú estás ahí con reverberación celestial;'''


'''Por favor, ten piedad de mí.'''
'''La guirnalda Tú la barnizaste con miel.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2784%20A%27MI%20MARME%20CEYECHI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Ámi marme ceyechi tomáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2785%20BHA%27LA%20BESECHILE%20A%27NDHA%27R%20GHARE%20A%27LO%20JVELECHILE.mp3 canción] Bhálo besechile, áṋdhár ghare álo jvelechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2784 Ámi marme ceyechi tomáre]]
[[Canción 2785 Bhálo besechile, áṋdhár ghare álo jvelechile]]

Revisión del 05:36 4 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálo besechile

Áṋdhár ghare álo jvelechile

Háráno sure sure

Man práń bhare diyechile

You had held dear;

You had kindled light in a dark dwelling.

With lost melodies,

Life and mind You'd made replete.

Habías sido tan querido;

Habías encendido la luz en una morada oscura.

Con melodías perdidas,

Vida y mente las harías plenas.

Bhálo shudhu tumi báso

Eklái tamasá násho

Maneri gahane háso

Se hásite dhará paŕechile

You cherish only well;

Alone, You rid the darkness.

You smile in my mental depths;

The world had dived into that beam.

Solamente Tú amas bien;

Solo, Tú quitaste la oscuridad.

Sonríes en las profundidades de mi mente;

El mundo se había sumergido en ese destello.

Rúpakár tumi e dharár

Spandane ácho sabár

Svanane ácho alakár

Máliká madhute mákháchile

You are this world's sculptor;

You are in the pulse of all.

You are there with heavenly reverberation;

Garland You had varnished with honey.

Tú eres el escultor de este mundo;

Estás en el pulso de todo.

Tú estás ahí con reverberación celestial;

La guirnalda Tú la barnizaste con miel.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálo besechile, áṋdhár ghare álo jvelechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2785 Bhálo besechile, áṋdhár ghare álo jvelechile