Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2887
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2888
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
|-
|-
|Bujhi ná kii je halo ke jena mane elo
|Gáner e málákháni
Rauṋ dhariye mane sare gelo
Geṋthechi tomári tare


Jánite náhi dilo kii tár kathá chilo
Dine ráte jege jege juge juge


Kena se ei bháve esechilo
Paráte jatana kare
|I don't grasp what happened, Who came into psyche;
|This humble garland of song,
Color having brought to mind, He did recede.
I have woven for You only,


He did not permit knowing what was His story,
Night and day ever awake, for ages aplenty,


Why in this very style He had appeared.
Carefully to make You wear.
|'''No capto lo que pasó, Quién entró en la psique;'''
|'''Esta humilde guirnalda de canción'''
'''Color habiendo traído a la mente, Él retrocedió.'''
'''sólo para Ti he tejido,'''


'''Él no permitió saber cuál era Su historia,'''
'''Noche y día siempre despierto, por los siglos de los siglos,'''


'''Por qué en este mismo estilo Él había aparecido.'''
'''Cuidadosamente para vestirte.'''
|-
|-
|Ákáshe chilo álo lágchilo bhálo
|E phule mákháno áche ámár priiti
Malaya pavane kothá se hárálo
Kata janamer kata vyathár smrti


Bale gelo more bhulini tomáre
Timire shishire bhije racechi giiti


Jata gláni chilo muche phelo
Mamatáy bhará d́ore


|Good had felt the Ray of Light, on sky had been;
|Upon these blooms is coated my love,
Where did He go missing, on a southern wind?
A memento of many births, much affliction.


He went, telling: "Forget you, I did not;
I've composed a hymn, soaked in gloom and frost,


What filth was there, do mop and fling."
Suffused with affection, on a string.
|'''Bueno se había sentido el Rayo de Luz, en el cielo había estado;;'''
|'''Sobre estas flores está recubierto mi amor,'''
'''¿Dónde se perdió, en un viento del sur?'''
'''Un recuerdo de muchos nacimientos, mucha aflicción.'''


'''Se fue, diciendo: «Olvidarme de ti, no lo hice;'''
'''He compuesto un himno, empapado de penumbra y escarcha,'''


'''La suciedad que había allí, hazla fregar y arrojar".'''
'''impregnado de afecto, en una cuerda.'''
|-
|-
|Din jata jáy se smrti jhalakáy
|E málá kańt́he tava thákibe priya
Ár se mor páshe punah ná elo háy
Ei surabhir ghráń satata nio


Ásháy áchi jege basiyá juge juge
Shudhu tumi mor kathá mane rákhio


Kena ebháve mane náŕá dilo
Járe phele rekhecho dúre
|Each day as it passes, that mem’ry does flash;
|Dear, this garland will stay around Your neck;
Alas, by my side, afresh He came not back.
This sweet-scented fragrance, may You ever accept.


With hope am I awake, for ages waiting on;
Please just keep in mind myself,


In this fashion, why in mind a stir gave He?
The one whom You have kept outlying.
|'''Cada día que pasa, ese recuerdo resplandece;'''
|'''Querido, esta guirnalda permanecerá alrededor de tu cuello;'''
'''Ay, a mi lado, de nuevo no volvió.'''
'''Esta fragancia de dulce aroma, por siempre aceptes.'''


'''Con esperanza estoy despierto, por siglos esperando;'''
'''Por favor, tenme en mente,'''


'''De esta manera, ¿por qué en la mente dio un revuelo?'''
'''Aquel a quien has mantenido alejado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2887%20BUJHI%20NA%27%20KI%20JE%20HALO.mp3 canción] Bujhi ná kii je halo ke jena mane elo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2889%20GA%27NER%20E%20MA%27LA%27KHA%27NI%20GENTHECHI.mp3 canción] Gáner e málákháni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2887 Bujhi ná kii je halo ke jena mane elo]]
[[Canción 2888 Gáner e málákháni]]

Revisión del 05:40 2 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner e málákháni

Geṋthechi tomári tare

Dine ráte jege jege juge juge

Paráte jatana kare

This humble garland of song,

I have woven for You only,

Night and day ever awake, for ages aplenty,

Carefully to make You wear.

Esta humilde guirnalda de canción

sólo para Ti he tejido,

Noche y día siempre despierto, por los siglos de los siglos,

Cuidadosamente para vestirte.

E phule mákháno áche ámár priiti

Kata janamer kata vyathár smrti

Timire shishire bhije racechi giiti

Mamatáy bhará d́ore

Upon these blooms is coated my love,

A memento of many births, much affliction.

I've composed a hymn, soaked in gloom and frost,

Suffused with affection, on a string.

Sobre estas flores está recubierto mi amor,

Un recuerdo de muchos nacimientos, mucha aflicción.

He compuesto un himno, empapado de penumbra y escarcha,

impregnado de afecto, en una cuerda.

E málá kańt́he tava thákibe priya

Ei surabhir ghráń satata nio

Shudhu tumi mor kathá mane rákhio

Járe phele rekhecho dúre

Dear, this garland will stay around Your neck;

This sweet-scented fragrance, may You ever accept.

Please just keep in mind myself,

The one whom You have kept outlying.

Querido, esta guirnalda permanecerá alrededor de tu cuello;

Esta fragancia de dulce aroma, por siempre aceptes.

Por favor, tenme en mente,

Aquel a quien has mantenido alejado.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner e málákháni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2888 Gáner e málákháni