Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2887 |
sandbox 2888 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gáner e málákháni | ||
Geṋthechi tomári tare | |||
Dine ráte jege jege juge juge | |||
Paráte jatana kare | |||
| | |This humble garland of song, | ||
I have woven for You only, | |||
Night and day ever awake, for ages aplenty, | |||
Carefully to make You wear. | |||
|''' | |'''Esta humilde guirnalda de canción''' | ||
''' | '''sólo para Ti he tejido,''' | ||
''' | '''Noche y día siempre despierto, por los siglos de los siglos,''' | ||
''' | '''Cuidadosamente para vestirte.''' | ||
|- | |- | ||
| | |E phule mákháno áche ámár priiti | ||
Kata janamer kata vyathár smrti | |||
Timire shishire bhije racechi giiti | |||
Mamatáy bhará d́ore | |||
| | |Upon these blooms is coated my love, | ||
A memento of many births, much affliction. | |||
I've composed a hymn, soaked in gloom and frost, | |||
Suffused with affection, on a string. | |||
|''' | |'''Sobre estas flores está recubierto mi amor,''' | ||
''' | '''Un recuerdo de muchos nacimientos, mucha aflicción.''' | ||
''' | '''He compuesto un himno, empapado de penumbra y escarcha,''' | ||
''' | '''impregnado de afecto, en una cuerda.''' | ||
|- | |- | ||
| | |E málá kańt́he tava thákibe priya | ||
Ei surabhir ghráń satata nio | |||
Shudhu tumi mor kathá mane rákhio | |||
Járe phele rekhecho dúre | |||
| | |Dear, this garland will stay around Your neck; | ||
This sweet-scented fragrance, may You ever accept. | |||
Please just keep in mind myself, | |||
The one whom You have kept outlying. | |||
|''' | |'''Querido, esta guirnalda permanecerá alrededor de tu cuello;''' | ||
''' | '''Esta fragancia de dulce aroma, por siempre aceptes.''' | ||
''' | '''Por favor, tenme en mente,''' | ||
''' | '''Aquel a quien has mantenido alejado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2889%20GA%27NER%20E%20MA%27LA%27KHA%27NI%20GENTHECHI.mp3 canción] Gáner e málákháni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2888 Gáner e málákháni]] | ||
Revisión del 05:40 2 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáner e málákháni
Geṋthechi tomári tare Dine ráte jege jege juge juge Paráte jatana kare |
This humble garland of song,
I have woven for You only, Night and day ever awake, for ages aplenty, Carefully to make You wear. |
Esta humilde guirnalda de canción
sólo para Ti he tejido, Noche y día siempre despierto, por los siglos de los siglos, Cuidadosamente para vestirte. |
| E phule mákháno áche ámár priiti
Kata janamer kata vyathár smrti Timire shishire bhije racechi giiti Mamatáy bhará d́ore |
Upon these blooms is coated my love,
A memento of many births, much affliction. I've composed a hymn, soaked in gloom and frost, Suffused with affection, on a string. |
Sobre estas flores está recubierto mi amor,
Un recuerdo de muchos nacimientos, mucha aflicción. He compuesto un himno, empapado de penumbra y escarcha, impregnado de afecto, en una cuerda. |
| E málá kańt́he tava thákibe priya
Ei surabhir ghráń satata nio Shudhu tumi mor kathá mane rákhio Járe phele rekhecho dúre |
Dear, this garland will stay around Your neck;
This sweet-scented fragrance, may You ever accept. Please just keep in mind myself, The one whom You have kept outlying. |
Querido, esta guirnalda permanecerá alrededor de tu cuello;
Esta fragancia de dulce aroma, por siempre aceptes. Por favor, tenme en mente, Aquel a quien has mantenido alejado. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Gáner e málákháni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse