Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2884
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2885
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
|-
|-
|Ámár e pratiikśá
|Eso práńe eso dhyáne
Jáni go priya
Eso mor mane mane


Vyartha hate páre ná
Eso cháyáy eso máyáy


Je phul phut́echilo gandhe rúpe
Eso moha d́ore bandhane
|Come into life, come into reverie;
Come into my inmost being.


Se suvás hárábe ná
Come as specter, come as [[wikipedia:Maya_(religion)|maya]];
|This my waiting,
Oh I know, Love,


It cannot be unavailing.
Come with alluring threads, binding.
|'''Ven a la vida, ven al ensueño;'''
'''Ven a lo más profundo de mi ser.'''


The posy had bloomed in form and scent,
'''Ven como espectro, ven como maya;'''


That fragrance, beaten it won't be.
'''Ven con hilos seductores, atando.'''
|'''Esta mi espera,'''
'''Oh lo sé, Amor,'''
 
'''No puede ser inútil.'''
 
'''El ramillete había florecido en forma y aroma,'''
 
'''Esa fragancia, vencida no será.'''
|-
|-
|Phuler parág bháse dúr niilimáy
|Pásh ripu járá rekheche ghiriyá
Se parikramár sheś je kotháy
Táder ná d́ari tomáre smariyá


Táháke háriye geche balá náhi jáy
Tumi thákibe ámi thákibo


Se kare caleche sádhaná
Keu thákibe ná májhkháne


|Floral pollen floats unto azure distant;
|Fetters and enemies,[<nowiki/>[[:en:Eso_prane_eso_dhyane#cite_note-5|nb2]]]  those that ringing have kept,
The end of its journey, where is that?
Yourself remembering, for me they hold no dread.


It's got lost, that can't be said;
You will stay, and stay will I;


[[:en:Sadhana|Sacred effort]] it has gone on making.
No one will remain in between.
|'''El polen floral flota hasta el azul distante;'''
|'''Grilletes y enemigos,'''<ref group="nb">Las acciones que atraen la mente hacia objetos burdos y le llevan a uno a actuar en contra de las leyes de Prakrti son malas o Avidyámáyá. Avidyámáyá es el creador de los śad́ripu (seis enemigos) y los aśt́apásha (ocho grilletes). Káma (anhelo de objetos terrenales), krodha (ira), lobha (avaricia), moha (atracción), mada (vanidad) y mátsarya (envidia) son los seis enemigos, mientras que bhaya (miedo), lajjá (vergüenza), ghrńá (odio), shauṋká (duda), kula (alta ascendencia), shiila (complejo de cultura), mána (vanidad) y jugupsá (murmuración) son los ocho grilletes. [<nowiki/>[[:en:Eso_prane_eso_dhyane#cite_note-AMEP-4|3]]]</ref> '''aquellos que el timbre ha guardado,'''
'''El final de su viaje, ¿dónde está?'''
'''Recordándote a ti mismo, para mí no tienen ningún temor.'''


'''Se ha perdido, eso no se puede decir;'''
'''Tú te quedarás, y yo me quedaré;'''


'''Sagrado esfuerzo ha seguido haciendo.'''
'''Nadie quedará en medio.'''
|-
|-
|Tumi ácho ámi áchi áche tava path
|Jáni ná chilum kii ámi atiite
Sei path dhare cale mor manorath
Caliyáchi punah áro kii haite


Juge juge sei calá shudhu sampad
Shudhu ei jáni tumi ácho sáthe


Já púrńa kare jata eśańá
Karuńár smitánane
|You exist, I exist, and there is a passage Yours;
|In the past what I had been, I don't perceive;
Along that same course goes my psyche's chariot.
Again I am moving, what more is there to be?


Age after age, that movement is my only treasure,
Just this I realize: You are here with me,


What fulfills each and every longing.
Like the smiling face of mercy.
|'''Tú existes, yo existo, y hay un pasaje Tuyo;'''
|'''En el pasado lo que fui, no lo percibo;'''
'''A lo largo de ese mismo curso va el carro de mi psique.'''
'''De nuevo me muevo, ¿qué más hay que ser?'''


'''Edad tras edad, ese movimiento es mi único tesoro,'''
'''Sólo de esto me doy cuenta: Tú estás aquí conmigo,'''


'''Lo que satisface todos y cada uno de mis anhelos.'''
'''Como el rostro sonriente de la misericordia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2884%20A%27MA%27R%20E%20PRATIIKS%27A%27%20JA%27NI%20GO%20PRIYA.mp3 canción] Ámár e pratiikśá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2885%20ESO%20PRA%27N%27E%20ESO%20DHYA%27NE.mp3 canción] Eso práńe eso dhyáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2884 Ámár e pratiikśá]]
[[Canción 2885 Eso práńe eso dhyáne]]

Revisión del 21:19 1 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso práńe eso dhyáne

Eso mor mane mane

Eso cháyáy eso máyáy

Eso moha d́ore bandhane

Come into life, come into reverie;

Come into my inmost being.

Come as specter, come as maya;

Come with alluring threads, binding.

Ven a la vida, ven al ensueño;

Ven a lo más profundo de mi ser.

Ven como espectro, ven como maya;

Ven con hilos seductores, atando.

Pásh ripu járá rekheche ghiriyá

Táder ná d́ari tomáre smariyá

Tumi thákibe ámi thákibo

Keu thákibe ná májhkháne

Fetters and enemies,[nb2] those that ringing have kept,

Yourself remembering, for me they hold no dread.

You will stay, and stay will I;

No one will remain in between.

Grilletes y enemigos,[nb 2] aquellos que el timbre ha guardado,

Recordándote a ti mismo, para mí no tienen ningún temor.

Tú te quedarás, y yo me quedaré;

Nadie quedará en medio.

Jáni ná chilum kii ámi atiite

Caliyáchi punah áro kii haite

Shudhu ei jáni tumi ácho sáthe

Karuńár smitánane

In the past what I had been, I don't perceive;

Again I am moving, what more is there to be?

Just this I realize: You are here with me,

Like the smiling face of mercy.

En el pasado lo que fui, no lo percibo;

De nuevo me muevo, ¿qué más hay que ser?

Sólo de esto me doy cuenta: Tú estás aquí conmigo,

Como el rostro sonriente de la misericordia.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. Las acciones que atraen la mente hacia objetos burdos y le llevan a uno a actuar en contra de las leyes de Prakrti son malas o Avidyámáyá. Avidyámáyá es el creador de los śad́ripu (seis enemigos) y los aśt́apásha (ocho grilletes). Káma (anhelo de objetos terrenales), krodha (ira), lobha (avaricia), moha (atracción), mada (vanidad) y mátsarya (envidia) son los seis enemigos, mientras que bhaya (miedo), lajjá (vergüenza), ghrńá (odio), shauṋká (duda), kula (alta ascendencia), shiila (complejo de cultura), mána (vanidad) y jugupsá (murmuración) son los ocho grilletes. [3]

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso práńe eso dhyáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2885 Eso práńe eso dhyáne