Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2884 |
sandbox 2885 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Eso práńe eso dhyáne | ||
Eso mor mane mane | |||
Eso cháyáy eso máyáy | |||
Eso moha d́ore bandhane | |||
|Come into life, come into reverie; | |||
Come into my inmost being. | |||
Come as specter, come as [[wikipedia:Maya_(religion)|maya]]; | |||
| | |||
Come with alluring threads, binding. | |||
|'''Ven a la vida, ven al ensueño;''' | |||
'''Ven a lo más profundo de mi ser.''' | |||
'''Ven como espectro, ven como maya;''' | |||
'''Ven con hilos seductores, atando.''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Pásh ripu járá rekheche ghiriyá | ||
Táder ná d́ari tomáre smariyá | |||
Tumi thákibe ámi thákibo | |||
Keu thákibe ná májhkháne | |||
| | |Fetters and enemies,[<nowiki/>[[:en:Eso_prane_eso_dhyane#cite_note-5|nb2]]] those that ringing have kept, | ||
Yourself remembering, for me they hold no dread. | |||
You will stay, and stay will I; | |||
[[:en: | No one will remain in between. | ||
|'''Grilletes y enemigos,'''<ref group="nb">Las acciones que atraen la mente hacia objetos burdos y le llevan a uno a actuar en contra de las leyes de Prakrti son malas o Avidyámáyá. Avidyámáyá es el creador de los śad́ripu (seis enemigos) y los aśt́apásha (ocho grilletes). Káma (anhelo de objetos terrenales), krodha (ira), lobha (avaricia), moha (atracción), mada (vanidad) y mátsarya (envidia) son los seis enemigos, mientras que bhaya (miedo), lajjá (vergüenza), ghrńá (odio), shauṋká (duda), kula (alta ascendencia), shiila (complejo de cultura), mána (vanidad) y jugupsá (murmuración) son los ocho grilletes. [<nowiki/>[[:en:Eso_prane_eso_dhyane#cite_note-AMEP-4|3]]]</ref> '''aquellos que el timbre ha guardado,''' | |||
''' | '''Recordándote a ti mismo, para mí no tienen ningún temor.''' | ||
''' | '''Tú te quedarás, y yo me quedaré;''' | ||
''' | '''Nadie quedará en medio.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jáni ná chilum kii ámi atiite | ||
Caliyáchi punah áro kii haite | |||
Shudhu ei jáni tumi ácho sáthe | |||
Karuńár smitánane | |||
| | |In the past what I had been, I don't perceive; | ||
Again I am moving, what more is there to be? | |||
Just this I realize: You are here with me, | |||
Like the smiling face of mercy. | |||
|''' | |'''En el pasado lo que fui, no lo percibo;''' | ||
''' | '''De nuevo me muevo, ¿qué más hay que ser?''' | ||
''' | '''Sólo de esto me doy cuenta: Tú estás aquí conmigo,''' | ||
''' | '''Como el rostro sonriente de la misericordia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2885%20ESO%20PRA%27N%27E%20ESO%20DHYA%27NE.mp3 canción] Eso práńe eso dhyáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2885 Eso práńe eso dhyáne]] | ||
Revisión del 21:19 1 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Eso práńe eso dhyáne
Eso mor mane mane Eso cháyáy eso máyáy Eso moha d́ore bandhane |
Come into life, come into reverie;
Come into my inmost being. Come as specter, come as maya; Come with alluring threads, binding. |
Ven a la vida, ven al ensueño;
Ven a lo más profundo de mi ser. Ven como espectro, ven como maya; Ven con hilos seductores, atando. |
| Pásh ripu járá rekheche ghiriyá
Táder ná d́ari tomáre smariyá Tumi thákibe ámi thákibo Keu thákibe ná májhkháne |
Fetters and enemies,[nb2] those that ringing have kept,
Yourself remembering, for me they hold no dread. You will stay, and stay will I; No one will remain in between. |
Grilletes y enemigos,[nb 2] aquellos que el timbre ha guardado,
Recordándote a ti mismo, para mí no tienen ningún temor. Tú te quedarás, y yo me quedaré; Nadie quedará en medio. |
| Jáni ná chilum kii ámi atiite
Caliyáchi punah áro kii haite Shudhu ei jáni tumi ácho sáthe Karuńár smitánane |
In the past what I had been, I don't perceive;
Again I am moving, what more is there to be? Just this I realize: You are here with me, Like the smiling face of mercy. |
En el pasado lo que fui, no lo percibo;
De nuevo me muevo, ¿qué más hay que ser? Sólo de esto me doy cuenta: Tú estás aquí conmigo, Como el rostro sonriente de la misericordia. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
- ↑ Las acciones que atraen la mente hacia objetos burdos y le llevan a uno a actuar en contra de las leyes de Prakrti son malas o Avidyámáyá. Avidyámáyá es el creador de los śad́ripu (seis enemigos) y los aśt́apásha (ocho grilletes). Káma (anhelo de objetos terrenales), krodha (ira), lobha (avaricia), moha (atracción), mada (vanidad) y mátsarya (envidia) son los seis enemigos, mientras que bhaya (miedo), lajjá (vergüenza), ghrńá (odio), shauṋká (duda), kula (alta ascendencia), shiila (complejo de cultura), mána (vanidad) y jugupsá (murmuración) son los ocho grilletes. [3]
Grabaciones
- Escucha la canción Eso práńe eso dhyáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse