Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2820
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2881
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera             </ref>
|-
|-
|Tál tamáliir vaner májhe
|Chande chande nece calecho
Ke go ele mohan sáje
Gandhe tumi bhare ácho


Báire ghare dile bhare
Mandánile tumi hesecho


Alakh dyuti dúre káche
Nandana madhu mekhecho
|In a grove of [[wikipedia:Borassus_flabellifer|tal]] and [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|tamal]] trees,[<nowiki/>[[:en:Tal_tamaliir_vaner_majhe,_ke_go_ele_mohan_saje#cite_note-4|nb2]]]
|You have gone on dancing in many a rhythm;
Oh Who came, dressed charmingly?
With aroma You are filled.


Outdoors and indoors You made replete,
On gentle wind You have grinned;


The unseen splendor far and near.
A pleasant honey You have coated.
|'''En un bosquecillo de palmyras y laureles,'''<ref group="nb">Dos árboles que los devotos asocian con el Krsna de Vrindavan</ref>
|'''Has seguido bailando en muchos ritmos;'''
'''Oh ¿Quién vino, vestido encantadoramente?'''
'''Con aroma Te has llenado.'''


'''Afuera y adentro Tú hiciste repleto,'''
'''Con suave viento Has sonreído;'''


'''El esplendor invisible lejos y cerca.'''
'''De agradable miel Te has cubierto.'''
|-
|-
|Tumii ámár áṋkhir kájal
|Sure sudhásáre bhese cale jáy
Mánas sarer svarńakamal
Tomári mádhurii ajuta doláy


Utsárita jharńári jal
Prati lahamáy rúpa suśamáy


Úśar marur májhe
He mahápráń mane esecho


|Only You are the [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] of my eyes,
|On melody and nectar's essence along sails
Golden lotus of the lake of mind–
Just Your sweetness; myriad ways it sways.


Water of upsurging fountain mine,
Each instant is a form with exquisite grace;


Amid a wasteland, dry and salty.
In mind You've come, hey the One Largehearted.
|'''Sólo Tú eres el kohl de mis ojos,'''
|'''Sobre melodía y esencia de néctar a lo largo de las velas'''
'''Loto dorado del lago de la mente.'''
'''Sólo Tu dulzura; de mil maneras se balancea.'''


'''El agua de la fuente surgente mía,'''
'''Cada instante es una forma con exquisita gracia;'''


'''En medio de una tierra baldía, seca y salada.'''
'''En la mente Tú has venido, oh el de Gran Corazón.'''
|-
|-
|Cái ná kichu tomáy cháŕá
|Tomár báhire kona kichu nái
Tumii je mor bhuvan bhará
Tava manobhúme rayeche sabái


Eká tumi jagatjoŕá
Jái tumi bhávo tái racaná tava


Mátáo gáne náce
Marma choṋyá gán geyecho
|Except You I crave nothing else;
|Upon Your exterior, there is naught;
Only You, my world stocked well.
In Your mental realm has dwelt everyone.


Alone, but to the earth You're wed;
Only what You think, that alone is Your creation;


By song and dance You thrill me greatly.
Songs heart-touching You have chanted.
|'''Excepto a Ti no anhelo nada más;'''
|'''Sobre Tu exterior no hay nada;'''
'''Sólo a Ti, mi mundo bien provisto.'''
'''En Tu reino mental ha morado todo el mundo.'''


'''Solo, pero con la tierra Tú estás casado;'''
'''Sólo lo que Tú piensas, sólo eso es Tu creación;'''


'''Con cantos y danzas me emocionas enormemente.'''  
'''Canciones que tocan el corazón Tú has cantado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2820%20TA%27L%20TAMA%27LIIR%20BANER%20MA%27JHE.mp3 canción] Tál tamáliir vaner májhe, ke go ele mohan sáje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2881%20CHANDE%20CHANDE%20NECE%20CALECHO.mp3 canción] Chande chande nece calecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2820 Tál tamáliir vaner májhe, ke go ele mohan sáje]]
[[Canción 2881 Chande chande nece calecho]]

Revisión del 04:21 1 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chande chande nece calecho

Gandhe tumi bhare ácho

Mandánile tumi hesecho

Nandana madhu mekhecho

You have gone on dancing in many a rhythm;

With aroma You are filled.

On gentle wind You have grinned;

A pleasant honey You have coated.

Has seguido bailando en muchos ritmos;

Con aroma Te has llenado.

Con suave viento Has sonreído;

De agradable miel Te has cubierto.

Sure sudhásáre bhese cale jáy

Tomári mádhurii ajuta doláy

Prati lahamáy rúpa suśamáy

He mahápráń mane esecho

On melody and nectar's essence along sails

Just Your sweetness; myriad ways it sways.

Each instant is a form with exquisite grace;

In mind You've come, hey the One Largehearted.

Sobre melodía y esencia de néctar a lo largo de las velas

Sólo Tu dulzura; de mil maneras se balancea.

Cada instante es una forma con exquisita gracia;

En la mente Tú has venido, oh el de Gran Corazón.

Tomár báhire kona kichu nái

Tava manobhúme rayeche sabái

Jái tumi bhávo tái racaná tava

Marma choṋyá gán geyecho

Upon Your exterior, there is naught;

In Your mental realm has dwelt everyone.

Only what You think, that alone is Your creation;

Songs heart-touching You have chanted.

Sobre Tu exterior no hay nada;

En Tu reino mental ha morado todo el mundo.

Sólo lo que Tú piensas, sólo eso es Tu creación;

Canciones que tocan el corazón Tú has cantado.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Chande chande nece calecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2881 Chande chande nece calecho