Diferencia entre revisiones de «Canción 2764 Megh sareche cáṋd ut́heche»
song 2764 created |
song 2764 revised |
||
| Línea 18: | Línea 18: | ||
Today on the same seat have they perched. | Today on the same seat have they perched. | ||
|'''Las nubes se han retirado, la luna ha surgido;''' | |'''Las nubes se han retirado, la luna ha surgido;''' | ||
'''La mente se ha entusiasmado con Tu meditación.''' | '''La mente se ha entusiasmado con Tu meditación.''' | ||
'''Canciones de miseria y | '''Canciones de miseria y recuerdos de júbilo,''' | ||
'''Hoy en el mismo asiento se han posado.''' | '''Hoy en el mismo asiento se han posado.''' | ||
|- | |- | ||
|Jyotsná dháráy bháse dhará | |Jyotsná dháráy bháse dhará | ||
| Línea 37: | Línea 37: | ||
My gloom is concluded. | My gloom is concluded. | ||
|'''La tierra flota en una corriente de luz de luna;''' | |'''La tierra flota en una corriente de luz de luna;''' | ||
'''Ataduras perdidas, efusiva es la mente.''' | '''Ataduras perdidas, efusiva es la mente.''' | ||
'''El vacío, con cariño totalmente ocupado,''' | '''El vacío, con cariño totalmente ocupado,''' | ||
'''Mi penumbra ha concluido.''' | '''Mi penumbra ha concluido.''' | ||
|- | |- | ||
|Sabár májhe ácho tumi | |Sabár májhe ácho tumi | ||
| Línea 57: | Línea 57: | ||
From somewhere hard to reach, in secret. | From somewhere hard to reach, in secret. | ||
|'''Tú estás en medio de todos;''' | |'''Tú estás en medio de todos;''' | ||
'''Eres el océano, firmamento | '''Eres el océano, besando el firmamento,''' | ||
'''Habiendo llenado hasta el borde las siete esferas,'''<ref group="nb">Saptalokátmakam Brahmamanah: «La Mente Cósmica es el compuesto de siete lokas (capas, reinos, esferas)»[<nowiki/>[[:en:Megh_sareche_cand_utheche#cite_note-AS3-4|3]]].</ref> | '''Habiendo llenado hasta el borde las siete esferas,'''<ref group="nb">Saptalokátmakam Brahmamanah: «La Mente Cósmica es el compuesto de siete lokas (capas, reinos, esferas)»[<nowiki/>[[:en:Megh_sareche_cand_utheche#cite_note-AS3-4|3]]].</ref> | ||
Revisión actual - 15:54 25 feb 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Megh sareche cáṋd ut́heche
Man meteche tava dhyáne Duhkher giiti sukher smrti Baseche áj ekásane |
Clouds have withdrawn, the moon has arisen;
Mind has been enthused by Your meditation. Songs of misery and mirth's memory, Today on the same seat have they perched. |
Las nubes se han retirado, la luna ha surgido;
La mente se ha entusiasmado con Tu meditación. Canciones de miseria y recuerdos de júbilo, Hoy en el mismo asiento se han posado. |
| Jyotsná dháráy bháse dhará
Udvel man báṋdhan hárá Riktatá priitite bhará Tamasári avasáne |
The earth floats on a stream of moonlight;
Tethers lost, effusive is the mind. The emptiness, with fondness fully occupied, My gloom is concluded. |
La tierra flota en una corriente de luz de luna;
Ataduras perdidas, efusiva es la mente. El vacío, con cariño totalmente ocupado, Mi penumbra ha concluido. |
| Sabár májhe ácho tumi
Ácho ságar ákásh cumi Púrńa kare saptabhúmi Gopane gahane |
You are in the midst of everybody;
You are the ocean, firmament kissing, Having filled to brim the seven spheres,[nb2] From somewhere hard to reach, in secret. |
Tú estás en medio de todos;
Eres el océano, besando el firmamento, Habiendo llenado hasta el borde las siete esferas,[nb 2] Desde algún lugar difícil de alcanzar, en secreto. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Megh sareche cáṋd ut́heche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse