Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2764
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2765
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
|-
|-
|Megh sareche cáṋd ut́heche
|Jábe jadi jeo cale
Man meteche tava dhyáne
Jeo ná ámáy bhule


Duhkher giiti sukher smrti
Rauṋ berauṋer pákhná mele


Baseche áj ekásane
Jábe bhese kon acale
|Clouds have withdrawn, the moon has arisen;
|If go You will, then depart please;
Mind has been enthused by Your meditation.
But don't leave and forget me.


Songs of misery and mirth's memory,
On spreading multi-colored wings,


Today on the same seat have they perched.
Unto some mount they'll fly soaring.
|'''Las nubes se han retirado, la luna ha surgido;'''
|'''Si ir Tú quieres, entonces parte por favor;'''
'''La mente se ha entusiasmado con Tu meditación.'''
'''Pero no te vayas y me olvides.'''


'''Canciones de miseria y recuerdo de júbilo,'''
'''Al desplegar alas multicolores,'''


'''Hoy en el mismo asiento se han posado.'''
'''hacia algún monte volarán.'''
|-
|-
|Jyotsná dháráy bháse dhará
|Rauṋin diner áshár áloy
Udvel man báṋdhan hárá
Krśńánishár nikaś káloy


Riktatá priitite bhará
Práń jhariye manda bháloy


Tamasári avasáne
Viratihiin druti tule


|The earth floats on a stream of moonlight;
|By rays of a dappled day's hope-light
Tethers lost, effusive is the mind.
And by the jet-ebon of gloomy night,


The emptiness, with fondness fully occupied,
Both good and bad exuding life,


My gloom is concluded.
Stirred is an unremitting speed.
|'''La tierra flota en una corriente de luz de luna;'''
|'''Por los rayos de la luz de esperanza de un día moteado'''
'''Ataduras perdidas, efusiva es la mente.'''
'''Y por el jet-ebon de la noche sombría,'''


'''El vacío, con cariño totalmente ocupado,'''
'''Tanto el bien como el mal exudan vida,'''


'''Mi penumbra ha concluido.'''
'''agitada es una velocidad incesante.'''
|-
|-
|Sabár májhe ácho tumi
|Ghare ácho báire ácho
Ácho ságar ákásh cumi
Já nei tákeo dhare rekhecho


Púrńa kare saptabhúmi
Já ásbe tá dekhe niyecho


Gopane gahane
Prajiṋádiiper shikhá jvele
|You are in the midst of everybody;
|At home You dwell, outside You dwell;
You are the ocean, firmament kissing,
What's not either, also that You've kept held.


Having filled to brim the seven spheres,[<nowiki/>[[:en:Megh_sareche_cand_utheche#cite_note-5|nb2]]]
Arrive what will, that You have checked,


From somewhere hard to reach, in secret.
The flame of wisdom's lamp igniting.
|'''Tú estás en medio de todos;'''
|'''En casa vives, fuera vives;'''
'''Eres el océano, firmamento besando,'''
'''Lo que no es tampoco, también que Tú has mantenido retenido.'''


'''Habiendo llenado hasta el borde las siete esferas,'''<ref group="nb">Saptalokátmakam Brahmamanah: «La Mente Cósmica es el compuesto de siete lokas (capas, reinos, esferas)»[2].</ref>
'''Llega lo que quiere, que Tú has comprobado,'''


'''Desde algún lugar difícil de alcanzar, en secreto.'''
'''La llama de la lámpara de la sabiduría encendiendo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2764%20MEGH%20SARECHE%20CA%27ND%20UT%27HECHE.mp3 canción] Megh sareche cáṋd ut́heche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2765%20JA%27VE%20YADI%20JEO%20CALE%20YEONA%27%20A%27MA%27Y%20BHULE.mp3 canción] Jábe jadi jeo cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2764 Megh sareche cáṋd ut́heche]]
[[Canción 2765 Jábe jadi jeo cale]]

Revisión del 12:58 21 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jábe jadi jeo cale

Jeo ná ámáy bhule

Rauṋ berauṋer pákhná mele

Jábe bhese kon acale

If go You will, then depart please;

But don't leave and forget me.

On spreading multi-colored wings,

Unto some mount they'll fly soaring.

Si ir Tú quieres, entonces parte por favor;

Pero no te vayas y me olvides.

Al desplegar alas multicolores,

hacia algún monte volarán.

Rauṋin diner áshár áloy

Krśńánishár nikaś káloy

Práń jhariye manda bháloy

Viratihiin druti tule

By rays of a dappled day's hope-light

And by the jet-ebon of gloomy night,

Both good and bad exuding life,

Stirred is an unremitting speed.

Por los rayos de la luz de esperanza de un día moteado

Y por el jet-ebon de la noche sombría,

Tanto el bien como el mal exudan vida,

agitada es una velocidad incesante.

Ghare ácho báire ácho

Já nei tákeo dhare rekhecho

Já ásbe tá dekhe niyecho

Prajiṋádiiper shikhá jvele

At home You dwell, outside You dwell;

What's not either, also that You've kept held.

Arrive what will, that You have checked,

The flame of wisdom's lamp igniting.

En casa vives, fuera vives;

Lo que no es tampoco, también que Tú has mantenido retenido.

Llega lo que quiere, que Tú has comprobado,

La llama de la lámpara de la sabiduría encendiendo.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Jábe jadi jeo cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2765 Jábe jadi jeo cale