Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2763 |
sandbox 2764 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Megh sareche cáṋd ut́heche | ||
Man meteche tava dhyáne | |||
Duhkher giiti sukher smrti | |||
Baseche áj ekásane | |||
| | |Clouds have withdrawn, the moon has arisen; | ||
Mind has been enthused by Your meditation. | |||
Songs of misery and mirth's memory, | |||
Today on the same seat have they perched. | |||
|''' | |'''Las nubes se han retirado, la luna ha surgido;''' | ||
''' | '''La mente se ha entusiasmado con Tu meditación.''' | ||
''' | '''Canciones de miseria y recuerdo de júbilo,''' | ||
''' | '''Hoy en el mismo asiento se han posado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jyotsná dháráy bháse dhará | ||
Udvel man báṋdhan hárá | |||
Riktatá priitite bhará | |||
Tamasári avasáne | |||
| | |The earth floats on a stream of moonlight; | ||
Tethers lost, effusive is the mind. | |||
The emptiness, with fondness fully occupied, | |||
My gloom is concluded. | |||
|''' | |'''La tierra flota en una corriente de luz de luna;''' | ||
''' | '''Ataduras perdidas, efusiva es la mente.''' | ||
''' | '''El vacío, con cariño totalmente ocupado,''' | ||
''' | '''Mi penumbra ha concluido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sabár májhe ácho tumi | ||
Ácho ságar ákásh cumi | |||
Púrńa kare saptabhúmi | |||
Gopane gahane | |||
| | |You are in the midst of everybody; | ||
You are the ocean, firmament kissing, | |||
Having filled to brim the seven spheres,[<nowiki/>[[:en:Megh_sareche_cand_utheche#cite_note-5|nb2]]] | |||
From somewhere hard to reach, in secret. | |||
|''' | |'''Tú estás en medio de todos;''' | ||
''' | '''Eres el océano, firmamento besando,''' | ||
''' | '''Habiendo llenado hasta el borde las siete esferas,'''<ref group="nb">Saptalokátmakam Brahmamanah: «La Mente Cósmica es el compuesto de siete lokas (capas, reinos, esferas)»[2].</ref> | ||
''' | '''Desde algún lugar difícil de alcanzar, en secreto.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2764%20MEGH%20SARECHE%20CA%27ND%20UT%27HECHE.mp3 canción] Megh sareche cáṋd ut́heche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2764 Megh sareche cáṋd ut́heche]] | ||
Revisión del 12:37 21 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Megh sareche cáṋd ut́heche
Man meteche tava dhyáne Duhkher giiti sukher smrti Baseche áj ekásane |
Clouds have withdrawn, the moon has arisen;
Mind has been enthused by Your meditation. Songs of misery and mirth's memory, Today on the same seat have they perched. |
Las nubes se han retirado, la luna ha surgido;
La mente se ha entusiasmado con Tu meditación. Canciones de miseria y recuerdo de júbilo, Hoy en el mismo asiento se han posado. |
| Jyotsná dháráy bháse dhará
Udvel man báṋdhan hárá Riktatá priitite bhará Tamasári avasáne |
The earth floats on a stream of moonlight;
Tethers lost, effusive is the mind. The emptiness, with fondness fully occupied, My gloom is concluded. |
La tierra flota en una corriente de luz de luna;
Ataduras perdidas, efusiva es la mente. El vacío, con cariño totalmente ocupado, Mi penumbra ha concluido. |
| Sabár májhe ácho tumi
Ácho ságar ákásh cumi Púrńa kare saptabhúmi Gopane gahane |
You are in the midst of everybody;
You are the ocean, firmament kissing, Having filled to brim the seven spheres,[nb2] From somewhere hard to reach, in secret. |
Tú estás en medio de todos;
Eres el océano, firmamento besando, Habiendo llenado hasta el borde las siete esferas,[nb 2] Desde algún lugar difícil de alcanzar, en secreto. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Megh sareche cáṋd ut́heche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse