Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2761 |
sandbox 2762 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tandrá jaŕáno chilo ánkhipáte | ||
Ashru vindu bhará chilo táte | |||
Sárádin d́eke d́eke keṋdechilum | |||
Ceye chilum tava ásári pathe | |||
| | |Tangled with eyelids a drowsiness had been there; | ||
In it brimming were the drops of tear. | |||
I'd been crying, calling all the day through; | |||
At the path of Your arrival I had been gazing. | |||
|''' | |'''Enredada en los párpados una somnolencia había;''' | ||
''' | '''En él rebosaban las gotas de lágrima.''' | ||
''' | '''Había estado llorando, llamando todo el día;''' | ||
''' | '''En el camino de tu llegada había estado mirando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Din cale gelo elo sandhyátárá | ||
Raktimábhá halo áṋdháre hárá | |||
Shukáye gelo mor phulera málá | |||
Priitir parág mákhá chilo játe | |||
| | |Day retired, came the [[wikipedia:Venus|evening star]]; | ||
Rosy complexion got lost in the dark. | |||
Withered went my floral garland, | |||
Upon which love's pollen had been smeared. | |||
|''' | |'''El día se retiró, llegó la estrella de la tarde;''' | ||
'''La | '''La tez rosada se perdió en la oscuridad.''' | ||
''' | '''Marchita se fue mi guirnalda floral''' | ||
''' | '''Sobre la que el polen del amor se había untado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áshár pare áshá jiivane áse | ||
Tabu se niirav ray kakhano bháśe | |||
Damibo ná ámi prabhu ná bhule tomáy kabhu | |||
Manane rákhibo beṋdhe chande giite | |||
| | |In a lifetime, hope after hope appears; | ||
Yet ever they remain hushed in speech. | |||
Lord, I won't get dejected, never forgetting You; | |||
Attuned with thought, rhythm and song I'll keep. | |||
|''' | |'''En una vida, esperanza tras esperanza aparece;''' | ||
''' | '''Sin embargo, siempre permanecen en silencio en el discurso.''' | ||
''' | '''Señor, no me abatiré, sin olvidarte nunca;''' | ||
''' | '''Me mantendré en sintonía con el pensamiento, el ritmo y la canción.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2762%20TANDRA%27%20JAR%27A%27NO%20CHILO%20A%27NKHIPA%27TE.mp3 canción] Tandrá jaŕáno chilo ánkhipáte cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2762 Tandrá jaŕáno chilo ánkhipáte]] | ||
Revisión del 02:52 21 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tandrá jaŕáno chilo ánkhipáte
Ashru vindu bhará chilo táte Sárádin d́eke d́eke keṋdechilum Ceye chilum tava ásári pathe |
Tangled with eyelids a drowsiness had been there;
In it brimming were the drops of tear. I'd been crying, calling all the day through; At the path of Your arrival I had been gazing. |
Enredada en los párpados una somnolencia había;
En él rebosaban las gotas de lágrima. Había estado llorando, llamando todo el día; En el camino de tu llegada había estado mirando. |
| Din cale gelo elo sandhyátárá
Raktimábhá halo áṋdháre hárá Shukáye gelo mor phulera málá Priitir parág mákhá chilo játe |
Day retired, came the evening star;
Rosy complexion got lost in the dark. Withered went my floral garland, Upon which love's pollen had been smeared. |
El día se retiró, llegó la estrella de la tarde;
La tez rosada se perdió en la oscuridad. Marchita se fue mi guirnalda floral Sobre la que el polen del amor se había untado. |
| Áshár pare áshá jiivane áse
Tabu se niirav ray kakhano bháśe Damibo ná ámi prabhu ná bhule tomáy kabhu Manane rákhibo beṋdhe chande giite |
In a lifetime, hope after hope appears;
Yet ever they remain hushed in speech. Lord, I won't get dejected, never forgetting You; Attuned with thought, rhythm and song I'll keep. |
En una vida, esperanza tras esperanza aparece;
Sin embargo, siempre permanecen en silencio en el discurso. Señor, no me abatiré, sin olvidarte nunca; Me mantendré en sintonía con el pensamiento, el ritmo y la canción. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Tandrá jaŕáno chilo ánkhipáte cantada por Soumen Das en Sarkarverse