Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0471
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0472
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Púrńimá ráte niirave nibhrte
|(Tumi) Ámáre cáo ná ihá jáni
(Tumi) Mor phulavane esechile
(Tabu) Tomá lági pal guńi ámi


Alakári sudhá mit́áye dilo kśudhá
Pátá áche ásanakháni


Sájilo vasudhá phule phale
Jadi bhul kare ese jáo tumi
|On a full-moon night, silently and secretly,
|You don't require me, that I know;
You came into my flower grove.
But, for You, I count the time.


Your divine nectar appeased the hunger;
Ready and waiting is a throne,


It adorned the Earth with blooms and fruits.
If, by mistake, You do arrive.
|'''En una noche de luna llena, en silencio y en secreto,'''
|'''Tú no me requieres, eso lo sé;'''
'''Entraste en mi arboleda de flores.'''
'''Pero, por Ti, cuento el tiempo.'''


'''Tu néctar divino aplacó el hambre;'''
'''Listo y esperando es un trono,'''


'''Adornó la Tierra con flores y frutos.'''
'''Si, por error, llegas.'''
|-
|-
|Práńer parasha chaŕaye diyecho
|Manod́ore gáṋthá áche málá
Nirjiive jiivan dániyácho
Cuyá candane madhu d́hálá


Hiyára surabhi paráge paráge
Arghye sájáno áche thálá


Sabára korake d́helechile
Jege áchi divasa jámii
|You scattered the touch of life;
|Wove on heartstring is my garland,
You animated the inanimate.
Exuding sweet scent of sandalwood.


With abundant pollen, heart's fragrance
My tray is arrayed with items of homage;


You lavished on the buds of everyone.
Both night and day, I remain alert.
|'''Esparciste el toque de vida;'''
|'''Tejida en la cuerda del corazón está mi guirnalda,'''
'''Animaste lo inanimado.'''
'''Exudando dulce aroma de sándalo.'''


'''Con abundante polen, fragancia del corazón'''
'''Mi bandeja está llena de objetos de homenaje;'''


'''Prodigaste en los capullos de todos.'''
'''Tanto de noche como de día, permanezco alerta.'''
|-
|-
|Álo jharáyecho reńute reńute
|Tomár guńer kathá satata smari go
Paramáńu theke tryasareńute
Tomár gaorave garvita ámi go


Cittáńu májhe spandana ene
Tomár carań tale sab kichu doba bale


Surasaptake geyechile
Ásiyáchi patha páshe námi
|Ever I remember Your righteous decrees;
With Your glory I feel so proud.


Tumi madhumálaiṋce hesechile
As I would offer my all at Your feet,
|On all particles You emitted light.
From the atom came three diatoms,[<nowiki/>[[:en:Purnima_rate_niirave_nibhrte#cite_note-4|nb2]]]


And in mind-stuff was brought vibration.
Beside Your path I've come, bowed.
|'''Siempre recuerdo Tus justos decretos;'''
'''Con Tu gloria me siento tan orgulloso.'''


With the music scale that you had sung,
'''Al ofrecerlo todo a Tus pies,'''


You smiled in a sweet flower garden.[<nowiki/>[[:en:Purnima_rate_niirave_nibhrte#cite_note-5|nb3]]]
'''Junto a Tu camino he venido, inclinado.'''
|'''Sobre todas las partículas Tú emitiste luz.'''
'''Del átomo surgieron tres diatomeas,'''
 
'''Y en la materia de la mente fue traída la vibración.'''
 
'''Con la escala musical que habías cantado'''
 
'''Sonreíste en un dulce jardín de flores'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___471%20PU%27RN%27IMA%27RA%27TE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3 canción] Púrńimá ráte niirave nibhrte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___472%20TUMI%20A%27MA%27RE%20CA%27O%20NA%27%20IHA%27%20JA%27NI.mp3 canción] Tumi ámáre cáo ná ihá jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 0471 Púrńimá ráte niirave nibhrte]]
[[Canción 0472 Tumi ámáre cáo ná ihá jáni]]

Revisión del 03:22 21 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáre cáo ná ihá jáni

(Tabu) Tomá lági pal guńi ámi

Pátá áche ásanakháni

Jadi bhul kare ese jáo tumi

You don't require me, that I know;

But, for You, I count the time.

Ready and waiting is a throne,

If, by mistake, You do arrive.

Tú no me requieres, eso lo sé;

Pero, por Ti, cuento el tiempo.

Listo y esperando es un trono,

Si, por error, llegas.

Manod́ore gáṋthá áche málá

Cuyá candane madhu d́hálá

Arghye sájáno áche thálá

Jege áchi divasa jámii

Wove on heartstring is my garland,

Exuding sweet scent of sandalwood.

My tray is arrayed with items of homage;

Both night and day, I remain alert.

Tejida en la cuerda del corazón está mi guirnalda,

Exudando dulce aroma de sándalo.

Mi bandeja está llena de objetos de homenaje;

Tanto de noche como de día, permanezco alerta.

Tomár guńer kathá satata smari go

Tomár gaorave garvita ámi go

Tomár carań tale sab kichu doba bale

Ásiyáchi patha páshe námi

Ever I remember Your righteous decrees;

With Your glory I feel so proud.

As I would offer my all at Your feet,

Beside Your path I've come, bowed.

Siempre recuerdo Tus justos decretos;

Con Tu gloria me siento tan orgulloso.

Al ofrecerlo todo a Tus pies,

Junto a Tu camino he venido, inclinado.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tumi ámáre cáo ná ihá jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0472 Tumi ámáre cáo ná ihá jáni