Diferencia entre revisiones de «Canción 2791 Madhur e mádhavii vane»
(song 2791 created) |
(Song 2791 translator's name added) |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
|Madhur e mádhavii vane | |Madhur e mádhavii vane |
Revisión actual - 17:15 17 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Madhur e mádhavii vane
Tumi esecho shyámaráy Hásite mátiye dile Náciye dile vasudháy |
Sweet in this myrtle grove,
The Dark Prince,[nb2] You have appeared. With a smile You've made engrossed; The earth You set a-dancing. |
Dulce en este bosque de mirtos,
El Príncipe Oscuro,[nb 2] Has aparecido. Con una sonrisa Has hecho absorto; La tierra has puesto a bailar. |
Jhare paŕe tomár hási
Adhareri muktáráshi Se hási rayeche mishi Priitiri citi jamunáy |
Cascades Your laughter;
From the lips, a heap of pearls. That laughter has remained mixed With Love's Jamuna of psyche. |
Cascadas Tu risa;
De los labios, un montón de perlas. Esa risa ha permanecido mezclada Con Jamuna de Amor de la psique. |
Shaśper shyámalimá
Niipe susmita suśamá Prańati jániye bale Mane práńe cáichi tomáy |
The fresh verdure of young grass
And the sweet-smiling beauty in a kadam, They declare, obeisance made known, "I am wanting You wholeheartedly." |
El fresco verdor de la hierba joven
Y la belleza de dulce sonrisa en un kadam, Declaran, reverencia hecha conocida, «Te deseo de todo corazón». |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Madhur e mádhavii vane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse