Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2656 |
sandbox 2657 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ákásh jetháy choṋya ságare | ||
Álor páráváre | |||
Sei digante sei siimánte | |||
Khuṋji prabhu tomáre | |||
| | |Where the sky is touching sea, | ||
At an ocean of light-beams, | |||
On that same horizon, that same frontier, | |||
Lord, Yourself I seek. | |||
|''' | |'''Donde el cielo toca el mar,''' | ||
''' | '''en un océano de rayos de luz,''' | ||
''' | '''en ese mismo horizonte, en esa misma frontera,''' | ||
''' | '''Señor, a ti mismo busco.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jáni niilákásher sheś nái | ||
Ságarke se choṋya náko tái | |||
Ajiṋa ámi bhul bheve jái | |||
Jeneo báre báre | |||
| | |I know there's not a blue-sky terminus, | ||
And so with sea there is no touch. | |||
But foolishly I go on thinking wrong | |||
Time after time, even knowingly. | |||
|''' | |'''Sé que no hay final del cielo azul,''' | ||
''' | '''y por eso con el mar no se toca.''' | ||
''' | '''Pero tontamente sigo pensando mal''' | ||
''' | '''una y otra vez, incluso a sabiendas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ácho tumi marma májhe | ||
Arup doláy rúper sáje | |||
Nikhil hiyáy tantrii báje | |||
Tomári jhaḿkáre | |||
Tomáy ghire ghire | |||
|Mid the core of heart You are there, | |||
On a formless litter in form's clothing. | |||
Ringing out in the whole heart are strings | |||
In a jangle that is Yours only, | |||
''' | Yourself always surrounding. | ||
|'''En medio del corazón tú estás ahí,''' | |||
'''en un lecho sin forma vestido de forma.''' | |||
'''Sonando en el corazón hay cuerdas''' | |||
'''en un tintineo que es sólo tuyo.''' | |||
'''Tú siempre circundante.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2657%20A%27KA%27SH%20JETHA%27Y%20CHONYA%20SA%27GARE.mp3 canción] Ákásh jetháy choṋya ságare cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2657 Ákásh jetháy choṋya ságare]] | ||
Revisión del 15:46 16 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ákásh jetháy choṋya ságare
Álor páráváre Sei digante sei siimánte Khuṋji prabhu tomáre |
Where the sky is touching sea,
At an ocean of light-beams, On that same horizon, that same frontier, Lord, Yourself I seek. |
Donde el cielo toca el mar,
en un océano de rayos de luz, en ese mismo horizonte, en esa misma frontera, Señor, a ti mismo busco. |
| Jáni niilákásher sheś nái
Ságarke se choṋya náko tái Ajiṋa ámi bhul bheve jái Jeneo báre báre |
I know there's not a blue-sky terminus,
And so with sea there is no touch. But foolishly I go on thinking wrong Time after time, even knowingly. |
Sé que no hay final del cielo azul,
y por eso con el mar no se toca. Pero tontamente sigo pensando mal una y otra vez, incluso a sabiendas. |
| Ácho tumi marma májhe
Arup doláy rúper sáje Nikhil hiyáy tantrii báje Tomári jhaḿkáre Tomáy ghire ghire |
Mid the core of heart You are there,
On a formless litter in form's clothing. Ringing out in the whole heart are strings In a jangle that is Yours only, Yourself always surrounding. |
En medio del corazón tú estás ahí,
en un lecho sin forma vestido de forma. Sonando en el corazón hay cuerdas en un tintineo que es sólo tuyo. Tú siempre circundante. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Ákásh jetháy choṋya ságare cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse