Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2656
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2657
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
|-
|-
|Phuler vane bhomrá elo
|Ákásh jetháy choṋya ságare
(Kena balo go) Kena balo
Álor páráváre


Se phul chilo maner vane
Sei digante sei siimánte


Saorabhete ucchala
Khuṋji prabhu tomáre
|In a flower's garden the Bumblebee arrived;
|Where the sky is touching sea,
Oh please say why, please say why.
At an ocean of light-beams,


In the arbor of mind that blossom was
On that same horizon, that same frontier,


Effusive with the scent sublime.
Lord, Yourself I seek.
|'''En un jardín de flores llegó el abejorro.'''
|'''Donde el cielo toca el mar,'''
'''Oh, por favor, di por qué, por favor, di por qué.'''
'''en un océano de rayos de luz,'''


'''En el cenador de la mente aquella flor estaba'''
'''en ese mismo horizonte, en esa misma frontera,'''


'''efusiva con el aroma sublime.'''
'''Señor, a ti mismo busco.'''
|-
|-
|Jhaŕ jhápt́á tuśár shishir
|Jáni niilákásher sheś nái
Ághát esechilo kuheliir
Ságarke se choṋya náko tái


Sauṋgopane mor manane
Ajiṋa ámi bhul bheve jái


Priitir kali beṋcechilo
Jeneo báre báre


|Snow and frost, a stormy gust of wind,
|I know there's not a blue-sky terminus,
A blow had come of mist.
And so with sea there is no touch.


Along with my thought,
But foolishly I go on thinking wrong


Bud of love had survived.
Time after time, even knowingly.
|'''Nieve y escarcha, una ráfaga tormentosa de viento.'''
|'''Sé que no hay final del cielo azul,'''
'''Un golpe de niebla había llegado.'''
'''y por eso con el mar no se toca.'''


'''Junto con mi pensamiento,'''
'''Pero tontamente sigo pensando mal'''


'''un brote de amor había sobrevivido.'''
'''una y otra vez, incluso a sabiendas.'''
|-
|-
|Bhomrá elo akasmát
|Ácho tumi marma májhe
Ná bale ná kaye hat́hát
Arup doláy rúper sáje


Práńer madhu acin baṋdhu
Nikhil hiyáy tantrii báje


Ujáŕ kare niye gelo
Tomári jhaḿkáre
|Came the Bumblebee unexpectedly,
Suddenly, unheralded and unspeaking.


Heart's nectar the Strange Lover,
Tomáy ghire ghire
|Mid the core of heart You are there,
On a formless litter in form's clothing.


Emptying, taking He retired.
Ringing out in the whole heart are strings
|'''Llegó el abejorro inesperadamente,'''
'''de repente, sin anunciar y sin hablar.'''


'''Néctar del corazón el extraño amante,'''
In a jangle that is Yours only,


'''vaciando, tomando se retiró.'''
Yourself always surrounding.
|'''En medio del corazón tú estás ahí,'''
'''en un lecho sin forma vestido de forma.'''
 
'''Sonando en el corazón hay cuerdas'''
 
'''en un tintineo que es sólo tuyo.'''
 
'''Tú siempre circundante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2656%20PHULER%20VANE%20BHOMARA%27%20ELO.mp3 canción] Phuler vane bhomrá elo cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2657%20A%27KA%27SH%20JETHA%27Y%20CHONYA%20SA%27GARE.mp3 canción] Ákásh jetháy choṋya ságare cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse






[[Canción 2656 Phuler vane bhomrá elo]]
[[Canción 2657 Ákásh jetháy choṋya ságare]]

Revisión del 15:46 16 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákásh jetháy choṋya ságare

Álor páráváre

Sei digante sei siimánte

Khuṋji prabhu tomáre

Where the sky is touching sea,

At an ocean of light-beams,

On that same horizon, that same frontier,

Lord, Yourself I seek.

Donde el cielo toca el mar,

en un océano de rayos de luz,

en ese mismo horizonte, en esa misma frontera,

Señor, a ti mismo busco.

Jáni niilákásher sheś nái

Ságarke se choṋya náko tái

Ajiṋa ámi bhul bheve jái

Jeneo báre báre

I know there's not a blue-sky terminus,

And so with sea there is no touch.

But foolishly I go on thinking wrong

Time after time, even knowingly.

Sé que no hay final del cielo azul,

y por eso con el mar no se toca.

Pero tontamente sigo pensando mal

una y otra vez, incluso a sabiendas.

Ácho tumi marma májhe

Arup doláy rúper sáje

Nikhil hiyáy tantrii báje

Tomári jhaḿkáre

Tomáy ghire ghire

Mid the core of heart You are there,

On a formless litter in form's clothing.

Ringing out in the whole heart are strings

In a jangle that is Yours only,

Yourself always surrounding.

En medio del corazón tú estás ahí,

en un lecho sin forma vestido de forma.

Sonando en el corazón hay cuerdas

en un tintineo que es sólo tuyo.

Tú siempre circundante.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákásh jetháy choṋya ságare cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse


Canción 2657 Ákásh jetháy choṋya ságare