Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2653
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2654
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
|-
|-
|D́heu esechilo ajánár
|Báre báre ásiyáchi tomáre khuṋjiyáchi
Kii je chilo ár kii je haye gelo
Tumi prabhu raye gecho dúre


Bujhe ot́há bhár liilá tomár
Chot́a chot́a jata káj jata ghrńá bhay láj
|Of Unknown had come a wave;
What had been and what then happened,


Hard it is to fathom Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]].
Rekhechilo mor áṋkhi ghire
|'''Del Desconocido ha llegado una ola,'''
'''lo que había sido y lo que sucedió,'''


'''difícil es comprender su juego.'''
Tái ki dekhini tomáre
|-
|Repeatedly I am coming, searching for You;
|Dhúli dhúsarita chinu patha końe
Far away, Lord, You have gone on staying.
Candana lepiyá diyá jatane
 
All the lowly actions, any hatred, fear, and shame
 
You have kept my eyes surrounding;
 
Was it so Yourself I did not see?
|'''Repetidas veces vengo, buscándote.'''
'''Lejos, Señor, te has ido quedando.'''


Ke jena kahilo mor káne káne
'''De todas las acciones bajas, cualquier odio, miedo y vergüenza'''


Dúr halo sab vyathá tomár
'''has mantenido mis ojos vigilantes.'''


|Dust-grayed, I'd been in a wayside cranny,
'''¿Era tan tuyo que no te veía?'''
Taking pains [[wikipedia:Sadhu|sandalpaste]] applying.
|-
|Áloke ásiyácho alake caliyá gecho
Rúpe dhará diyácho hásite jhare paŕecho


Seems like Someone told in both my ears:
Ánmane chinu moha ghore


"Remote became all your pain."
|In splendor You are coming, on a [[wikipedia:Cirrus_cloud|cirrus]] You've departed;
|'''Cubierto de polvo, había estado en una grieta del camino,'''
To beauty You are yielding, at laughter You have fallen.
'''soportando el dolor y aplicando pasta de sándalo.'''


'''Parece que alguien dijo a mis oídos:'''
I had been unmindful, in blind-attachment deeps.
|'''En esplendor tú vienes, en un cirro has partido.'''
'''A la belleza te rindes, en la risa has caído.'''


'''"Todo tu dolor se hizo remoto".'''
'''Yo había estado inconsciente, en las profundidades del apego ciego.'''
|-
|-
|Mantramugdha haye rahilám
|Mana májhe uṋki diye
Ke go tumi shudháte ná párilám
Balecho more bujhiye


Kii je chilám kii je hailám
Tumi ácho sáthe sáthe priitira pasará niye


Sare gelo ghor tamasár
Dekhini shunini kśańatare
|Mesmerized, I continued;
|Within mind having peeked furtively,
Could not ask oh Who are You.
Myself You have told understandingly:


What I'd been, what I turned into,
With the wares of love ever You accompany;


Ebon's gloom, it went away.
Momentarily I failed to see, I did not hear.
|'''Hipnotizado, continué,'''
|'''Dentro de la mente habiendo espiado furtivamente,'''
'''no podía preguntar ¿quién eres?'''
'''me lo has dicho comprensivamente:'''


'''Lo que había sido, y en lo que me convertí,'''
'''Con las mercancías del amor siempre acompañas.'''


'''la penumbra de ébano se fue.'''
'''Momentáneamente no vi, no oí.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2653%20D%27HEU%20ESECHILO%20AJA%27NA%27R.mp3 canción] D́heu esechilo ajánár cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2654%20BA%27RE%20BA%27RE%20A%27SIYA%27CHI.mp3 canción] Báre báre ásiyáchi tomáre khuṋjiyáchi cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse






[[Canción 2653 D́heu esechilo ajánár]]
[[Canción 2654 Báre báre ásiyáchi tomáre khuṋjiyáchi]]

Revisión del 11:41 15 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Báre báre ásiyáchi tomáre khuṋjiyáchi

Tumi prabhu raye gecho dúre

Chot́a chot́a jata káj jata ghrńá bhay láj

Rekhechilo mor áṋkhi ghire

Tái ki dekhini tomáre

Repeatedly I am coming, searching for You;

Far away, Lord, You have gone on staying.

All the lowly actions, any hatred, fear, and shame

You have kept my eyes surrounding;

Was it so Yourself I did not see?

Repetidas veces vengo, buscándote.

Lejos, Señor, te has ido quedando.

De todas las acciones bajas, cualquier odio, miedo y vergüenza

has mantenido mis ojos vigilantes.

¿Era tan tuyo que no te veía?

Áloke ásiyácho alake caliyá gecho

Rúpe dhará diyácho hásite jhare paŕecho

Ánmane chinu moha ghore

In splendor You are coming, on a cirrus You've departed;

To beauty You are yielding, at laughter You have fallen.

I had been unmindful, in blind-attachment deeps.

En esplendor tú vienes, en un cirro has partido.

A la belleza te rindes, en la risa has caído.

Yo había estado inconsciente, en las profundidades del apego ciego.

Mana májhe uṋki diye

Balecho more bujhiye

Tumi ácho sáthe sáthe priitira pasará niye

Dekhini shunini kśańatare

Within mind having peeked furtively,

Myself You have told understandingly:

With the wares of love ever You accompany;

Momentarily I failed to see, I did not hear.

Dentro de la mente habiendo espiado furtivamente,

me lo has dicho comprensivamente:

Con las mercancías del amor siempre acompañas.

Momentáneamente no vi, no oí.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Báre báre ásiyáchi tomáre khuṋjiyáchi cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse


Canción 2654 Báre báre ásiyáchi tomáre khuṋjiyáchi