Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2740 |
sandbox 2688 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Tumi) Esecho madhu hesecho | ||
( | Manapráń karecho álo | ||
Krpá karecho gán shuniyecho | |||
Sure sure diipávalii jválo | |||
| | |You have come and sweetly smiled; | ||
Mind and heart You've made them bright. | |||
Songs You've sung, You've been so kind; | |||
With many tunes a row of lights You ignite. | |||
|''' | |'''Has venido y dulcemente sonreído;''' | ||
''' | '''Mente y corazón Tú los has hecho brillar.''' | ||
''' | '''Canciones has cantado, Has sido tan amable;''' | ||
''' | '''Con muchas melodías una hilera de luces Tú enciendes.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Maner májháre tumi haye ácho liin | ||
Vaner mayúr nece khoṋje nishidin | |||
Maner áŕále theke vaner suśamá mekhe | |||
Manovane saorabh d́hálo | |||
| | |Having been within psyche, latent You are there; | ||
Night and day the dancing forest-peacock seeks. | |||
From behind a mental screen, coated with woodland-beauty, | |||
You dispense fragrance on the garden of mind. | |||
|''' | |'''Habiendo estado dentro de la psique, latente Tú estás allí;''' | ||
''' | '''Noche y día el danzante pavo real del bosque busca.''' | ||
''' | '''Desde detrás de una pantalla mental, recubierta de belleza boscosa,''' | ||
''' | '''Tú dispensas fragancia en el jardín de la mente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Karuńáságar tumi anádikáler | ||
Úrmimáláy bháso dúránter | |||
Ácho káche niravadhi liilár náhi avadhi | |||
Jáhá karo tái láge bhálo | |||
| | |Since untold eons You're the ocean of compassion; | ||
On a string of waves You float in from someplace distant. | |||
Always You are near, of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] there's no ending; | |||
What You do, that alone feels right. | |||
|''' | |'''Desde eones incalculables Tú eres el océano de la compasión;''' | ||
''' | '''En una cadena de olas Tú flotas desde algún lugar distante.''' | ||
''' | '''Siempre estás cerca, del liila no hay fin;''' | ||
''' | '''Lo que Tú haces, sólo eso se siente bien.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2688%20TUMI%20ESECHO%20MADHU%20HESECHO.mp3 canción] Tumi esecho madhu hesecho cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2688 Tumi esecho madhu hesecho]] | ||
Revisión del 10:19 15 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Esecho madhu hesecho
Manapráń karecho álo Krpá karecho gán shuniyecho Sure sure diipávalii jválo |
You have come and sweetly smiled;
Mind and heart You've made them bright. Songs You've sung, You've been so kind; With many tunes a row of lights You ignite. |
Has venido y dulcemente sonreído;
Mente y corazón Tú los has hecho brillar. Canciones has cantado, Has sido tan amable; Con muchas melodías una hilera de luces Tú enciendes. |
| Maner májháre tumi haye ácho liin
Vaner mayúr nece khoṋje nishidin Maner áŕále theke vaner suśamá mekhe Manovane saorabh d́hálo |
Having been within psyche, latent You are there;
Night and day the dancing forest-peacock seeks. From behind a mental screen, coated with woodland-beauty, You dispense fragrance on the garden of mind. |
Habiendo estado dentro de la psique, latente Tú estás allí;
Noche y día el danzante pavo real del bosque busca. Desde detrás de una pantalla mental, recubierta de belleza boscosa, Tú dispensas fragancia en el jardín de la mente. |
| Karuńáságar tumi anádikáler
Úrmimáláy bháso dúránter Ácho káche niravadhi liilár náhi avadhi Jáhá karo tái láge bhálo |
Since untold eons You're the ocean of compassion;
On a string of waves You float in from someplace distant. Always You are near, of liila there's no ending; What You do, that alone feels right. |
Desde eones incalculables Tú eres el océano de la compasión;
En una cadena de olas Tú flotas desde algún lugar distante. Siempre estás cerca, del liila no hay fin; Lo que Tú haces, sólo eso se siente bien. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi esecho madhu hesecho cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse