Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2739
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2740
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
|-
|-
|Tumi kena káche áso ná
|Niilodadhir úrmimáláy
Shune tháki madhur náki
(Kár váńii bhese jáy) Balo ámáre


Káje dekhi ná
Shunechi táhár nám prati lahamáy
|Oh You, why don't You come near?
Of sweetness I keep listening,


But in action I don't see.
Dekhiniko kakhano táre
|'''Oh Tú, ¿por qué no te acercas?'''
|On blue ocean's rows of waves,
'''De dulzura sigo escuchando,'''
Whose message floats, pray tell me.


'''Pero en acción no veo.'''
Each moment I have heard His fame,
 
But never Him did I see.
|'''En las hileras de olas del océano azul,'''
'''Cuyo mensaje flota, por favor dime.'''
 
'''Cada momento he oído Su fama,'''
 
'''pero nunca le he visto.'''
|-
|-
|Din geche d́eke d́eke
|Úśár púrvákáshe táhári chat́á
Nishá áṋkhira udake
Sandhyár ráge áṋká táhári t́iiká


Dekheo ki dekhoniko
Cidákáshe tár unmukta jat́á


Shune shono ná
Spandita shatadháre


|Calling, calling, days have gone by;
|On daybreak's eastern sky is His splendor,
Nights transpire with tears in eyes.
Essays on Him painted by the evening's color.


Though having seen, didn't You notice?
On mind's firmament His matted locks undone


Having heard, You don't hear.
Are vibrant in a hundred streams.
|'''Llamando, llamando, los días han pasado;'''
|'''En el cielo oriental del amanecer está Su esplendor,'''
'''Las noches transcurren con lágrimas en los ojos.'''
'''Ensayos sobre Él pintados por el color de la tarde.'''


'''Aunque habiendo visto, ¿No te diste cuenta?'''
'''En el firmamento de la mente Sus mechones enmarañados deshechos'''


'''Habiendo oído, Tú no oyes.'''
'''Son vibrantes en cien corrientes.'''
|-
|-
|Marma viińári táre
|Jakhan chilo ná kichu chilo ná dhará
Dhvani tolo jhaḿkáre
Chilo náko spandan práńe bhará


Bhálabásá dáo shudhu
Chilo náko bháváveg utalá kará


Nite cáo ná
Sei chilo cupisáre
|On strings of my inmost lyre,
|When earth was not, when there'd been naught,
To jingling notes You give rise.
No pulse was there, filled with vigor.


But fondness You just furnish;
There were no emotions, making anxious;


You don't wish to receive.
He alone existed, imperceptibly.
|'''En las cuerdas de mi lira más íntima,'''
|'''Cuando la tierra no era, cuando no había nada,'''
'''A tintineantes notas Tú das lugar.'''
'''No había pulso, lleno de vigor.'''


'''Pero cariño Tú sólo proporcionas;'''
'''No había emociones, haciendo ansioso;'''


'''No deseas recibir.'''
'''Él solo existía, imperceptiblemente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2739%20TUMI%20KENO%20KA%27CHE%20A%27SO%20NA%27.mp3 canción] Tumi kena káche áso ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2740%20NIILADADHIRA%20U%27RMI%20MA%27LA%27Y.mp3 canción] Niilodadhir úrmimáláy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2739 Tumi kena káche áso ná]]
[[Canción 2740 Niilodadhir úrmimáláy]]

Revisión del 01:06 14 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niilodadhir úrmimáláy

(Kár váńii bhese jáy) Balo ámáre

Shunechi táhár nám prati lahamáy

Dekhiniko kakhano táre

On blue ocean's rows of waves,

Whose message floats, pray tell me.

Each moment I have heard His fame,

But never Him did I see.

En las hileras de olas del océano azul,

Cuyo mensaje flota, por favor dime.

Cada momento he oído Su fama,

pero nunca le he visto.

Úśár púrvákáshe táhári chat́á

Sandhyár ráge áṋká táhári t́iiká

Cidákáshe tár unmukta jat́á

Spandita shatadháre

On daybreak's eastern sky is His splendor,

Essays on Him painted by the evening's color.

On mind's firmament His matted locks undone

Are vibrant in a hundred streams.

En el cielo oriental del amanecer está Su esplendor,

Ensayos sobre Él pintados por el color de la tarde.

En el firmamento de la mente Sus mechones enmarañados deshechos

Son vibrantes en cien corrientes.

Jakhan chilo ná kichu chilo ná dhará

Chilo náko spandan práńe bhará

Chilo náko bháváveg utalá kará

Sei chilo cupisáre

When earth was not, when there'd been naught,

No pulse was there, filled with vigor.

There were no emotions, making anxious;

He alone existed, imperceptibly.

Cuando la tierra no era, cuando no había nada,

No había pulso, lleno de vigor.

No había emociones, haciendo ansioso;

Él solo existía, imperceptiblemente.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Niilodadhir úrmimáláy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2740 Niilodadhir úrmimáláy