Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2669
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2670
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
|-
|-
|Áṋdháre tumi áṋdháre esecho
|Vasanta áj elo vane vane
Álor enecho ván
Elo mane


Keu jáneni keu bojheni
Kali kishalay eseche


Keu kareni anumán
Tári ámantrańe
|In darkness, You have come in darkness;
|Spring came today in woodlands aplenty;
A flood of light You have brought.
It arrived in psyche.


No one knew, no one understood;
Bud and green leaf have appeared


Nobody guessed.
On invitation of it only.
|'''En tinieblas, Tú has venido en tinieblas;'''
|'''La primavera llegó hoy a los bosques en abundancia;'''
'''Un torrente de luz has traído.'''
'''Llegó a la psique.'''


'''Nadie lo sabía, nadie lo entendía;'''
'''Brotes y hojas verdes han aparecido'''


'''Nadie adivinó.'''
'''Sólo por invitación.'''
|-
|-
|Dehe mane bháve áṋdháre
|Je shákhá niśpatra chilo
Mánuś ghumiye chilo andhakáre
Rúp háriye keṋdechilo


Sabár mukhe dile álo d́hele
Rúperi pasará niye


Mohanidrár halo avasán
Háse pratikśańe


|In the dark with body, mind, and spirit,
|The branch that was leafless,
Gloomy, the humankind was aslumber.
Figure lost, it had wept.


On the face of everyone light-rays You lavished;
With only beauty's wares in heaps,


Termination of a sleep delusory happened.
Every moment does it beam.
|'''En la oscuridad con cuerpo, mente y espíritu,'''
|'''La rama que estaba sin hojas,'''
'''Sombría, la humanidad estaba adormecida.'''
'''Figura perdida, había llorado.'''


'''Sobre la faz de todos, Tú concediste rayos de luz ;'''
'''Con sólo artificios de belleza por montones,'''


'''La terminación de un sueño ilusorio sucedió.'''
'''A cada momento resplandece.'''
|-
|-
|Phuler máláy ár madhura doláy
|Tuśár ávarańe dhará
Káler játrápathe mayúkhamáláy
Hayechilo jaráy bhará


Tumi nije ele path dekhále
Sab jaŕatá sare gelo


Rekhe gele stháyii avadán
Phuler ábharańe
|With a floral wreath and a pleasant swing,
|Earth, under the snow's cover,
Like a garland of beams on a temporal journey,
By decay it had been filled.


Yourself You came, the way You did exhibit;
All inertia disappeared


You maintained a lasting accomplishment.
With the floral jewelry.
|'''Con una guirnalda de flores y un agradable balanceo,'''
|'''Tierra, bajo la cubierta de nieve,'''
'''Como una guirnalda de rayos en un viaje temporal,'''
'''Por su caída se había llenado.'''


'''Tú mismo viniste, de la manera que Tú manifestaste;'''
'''Toda inercia desapareció'''


'''Mantuviste un logro perdurable.'''
'''Con la joyería floral.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2669%20TUMI%20A%27NDHA%27RE%20ESECHO.mp3 canción] Áṋdháre tumi áṋdháre esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2670%20Vasanta%20aj%20elo%20vane%20vane.mp3 canción] Vasanta áj elo vane vane cantada por Swarnali Chakraborty en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2670%20VASANTA%20A%27J%20ELO%20VANE%20VANE.mp3 canción] Vasanta áj elo vane vane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2669 Áṋdháre tumi áṋdháre esecho]]
[[Canción 2670 Vasanta áj elo vane vane]]

Revisión del 15:31 11 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vasanta áj elo vane vane

Elo mane

Kali kishalay eseche

Tári ámantrańe

Spring came today in woodlands aplenty;

It arrived in psyche.

Bud and green leaf have appeared

On invitation of it only.

La primavera llegó hoy a los bosques en abundancia;

Llegó a la psique.

Brotes y hojas verdes han aparecido

Sólo por invitación.

Je shákhá niśpatra chilo

Rúp háriye keṋdechilo

Rúperi pasará niye

Háse pratikśańe

The branch that was leafless,

Figure lost, it had wept.

With only beauty's wares in heaps,

Every moment does it beam.

La rama que estaba sin hojas,

Figura perdida, había llorado.

Con sólo artificios de belleza por montones,

A cada momento resplandece.

Tuśár ávarańe dhará

Hayechilo jaráy bhará

Sab jaŕatá sare gelo

Phuler ábharańe

Earth, under the snow's cover,

By decay it had been filled.

All inertia disappeared

With the floral jewelry.

Tierra, bajo la cubierta de nieve,

Por su caída se había llenado.

Toda inercia desapareció

Con la joyería floral.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Vasanta áj elo vane vane cantada por Swarnali Chakraborty en Sarkarverse
  • Escucha la canción Vasanta áj elo vane vane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2670 Vasanta áj elo vane vane