Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0209
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0210
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
|-
|-
|Tomár e asiima apár bhálabásár
|Din guńe ár kál guńe guńe
Vinimaye háy kii bá diyechi
Basiyáchilám ele phágune


Duháte niyechi sab
Rúpera máyáy surera sudháy


Dite shikhi ni nite shikhechi
Ceye áchi mugdha nayane
|For Your profound and limitless love,
|Days multiplied, and season upon season passed;
What have I offered in exchange?
I was frozen in place till suddenly He came.


With both hands, I accepted everything;
The magic of forms, the ambrosia of melodies


Never learning to give; I practiced only taking.
I'd been regarding with ensorcelled eyes.
|'''Por Tú amor profundo e ilimitado,'''
|'''Los días se multiplicaron, y estación tras estación pasaron.'''
'''¿Qué Te he ofrecido a cambio?'''
'''Yo estaba congelado en un mismo lugar hasta que de repente Él vino.'''


'''Con ambas manos, lo acepté todo;'''
'''La magia de las formas, la ambrosía de las melodías,'''


'''nunca aprendí a dar; sólo practiqué el tomar.'''
'''Había estado mirando con ojos hechizados.'''
|-
|-
|Phule phale rúpe rase
|Man je ámár asiime hárá
Práńke ámár diyecho bhare
Sakala moher báṋdhanacháŕá


Buddhidiipti madhuratá
Tomáre peye sab peyechi


Cáoyáro beshii diyecho more
Ánanda áj práńe mane
|My psyche is now absorbed in the Infinite,
Forsaking the bonds of all attachments.


Shudhu dáo balár adhikára
Attaining You, I've attained everything—


Tomáre ámár hrdaye dharechi
Today bliss is in both heart and mind.
|With flowers, fruits, forms, and flavors,
|'''Mi psique está ahora absorta en el infinito,'''
You gave my life abundance.
'''Abandonando las ataduras de todos los apegos.'''


The light of reason and exquisite sweetness,
'''Alcanzándote a Tí, lo he alcanzado todo.'''


With inordinate favor to me You have furnished.
'''Hoy la dicha está tanto en el corazón como en la mente.'''
 
Now give me only the power and ability
 
That I may ever hold You in my heart.
|'''Con flores, frutas, formas y sabores,'''
'''Diste a mi vida abundancia.'''
 
'''La luz de la razón y exquisita dulzura,'''
 
'''Con desmesurado favor me has concedido.'''
 
'''Ahora dame la fuerza y la destreza'''
 
'''Para tenerte siempre en mi corazón.'''
|-
|-
|Paráńer sakala madhu duhkhera baṋdhu
|Eso go bandhu sabáre mátáo
Tomáte ámi ujáŕi d́helechi
Sabáre nácáo ápana guńe
|Abiding Friend in adversity, all my heart's honey,
|Come, oh my Abiding Friend, enrapture everyone;
To the last drop, I pour out for You.
Make everyone dance joyfully in their own right.
|'''Amigo Eterno en la adversidad, toda la miel de mi corazón,'''
|'''Ven, oh mi Amigo Eterno, extasía a todos;'''
'''Hasta la última gota, derramo por .'''
'''Haz que cada uno dance alegremente por sí mismo.'''
|}
|}


Línea 68: Línea 56:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___209%20TOMA%27R%20E%20ASIIMA%20APA%27R%20BHA%27LOBA%27SA%27R.mp3 canción] Tomár e asiima apár bhálabásár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___210%20DIN%20GUN%27E%20A%27RO%20KA%27L%20GUN%27E%20GUNE.mp3 canción] Din guńe ár kál guńe guńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse






[[Canción 0209 Tomár e asiima apár bhálabásár]]
[[Canción 0210 Din guńe ár kál guńe guńe]]

Revisión del 15:01 17 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Din guńe ár kál guńe guńe

Basiyáchilám ele phágune

Rúpera máyáy surera sudháy

Ceye áchi mugdha nayane

Days multiplied, and season upon season passed;

I was frozen in place till suddenly He came.

The magic of forms, the ambrosia of melodies

I'd been regarding with ensorcelled eyes.

Los días se multiplicaron, y estación tras estación pasaron.

Yo estaba congelado en un mismo lugar hasta que de repente Él vino.

La magia de las formas, la ambrosía de las melodías,

Había estado mirando con ojos hechizados.

Man je ámár asiime hárá

Sakala moher báṋdhanacháŕá

Tomáre peye sab peyechi

Ánanda áj práńe mane

My psyche is now absorbed in the Infinite,

Forsaking the bonds of all attachments.

Attaining You, I've attained everything—

Today bliss is in both heart and mind.

Mi psique está ahora absorta en el infinito,

Abandonando las ataduras de todos los apegos.

Alcanzándote a Tí, lo he alcanzado todo.

Hoy la dicha está tanto en el corazón como en la mente.

Eso go bandhu sabáre mátáo

Sabáre nácáo ápana guńe

Come, oh my Abiding Friend, enrapture everyone;

Make everyone dance joyfully in their own right.

Ven, oh mi Amigo Eterno, extasía a todos;

Haz que cada uno dance alegremente por sí mismo.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escuchar la canción Din guńe ár kál guńe guńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse


Canción 0210 Din guńe ár kál guńe guńe