Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0378
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirabrata Mendoza|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áshá áshá kare
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Ket́e geche kata jiivan
Palake lukote jáno liiláchale


Tathápi kona áshári
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Hay niko sampúrań
Veńuká bájiye jáo marmamúle
|In expectations,
So many lives transpired.


Yet, of those expectations,
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


None are fulfilled.
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|'''En las expectativas,'''
'''Tantas vidas transcurrieron.'''


'''Pero, de esas expectativas,'''
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


'''Ninguna se cumplió.'''
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|-
|Tárá keu áse niko
Járá chilo mana májhe


Jáder kabhu cáhi niko
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


Tárá ese bhiiŕ kareche
|-
 
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Jata chilo bhálabásá
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay
 
Madhumákhá jáoyá ásá
 
Tárá sabi geche cale
 
Rekhe káleri vyavadhán
|They did not happen–
Those that were in my mind.
 
Those that I never wanted–
 
They came in abundance.
 
Whenever love occurred,
 
It was honey-coated comings and goings,


Always departing,
Ananta anádi he parama mahodadhi


Gratifying only for a span of time.
Sarvádhik tumi dev kále akále
|'''No sucedieron.'''
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
'''Las que estaban en mi mente.'''
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


'''Las que nunca quise.'''
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


'''Vinieron en abundancia.'''
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


'''Cada vez que el amor ocurría,'''
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


'''Eran idas y venidas cubiertas de miel,'''
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
 
'''Siempre partiendo,'''
 
'''Gratificante sólo por un tramo de tiempo.'''
|-
|-
|Phulera bágáne giye
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Káṋt́á phut́echilo páye
Cakite sare jáy peye tomári parash


Malaya madhura váte
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Dekhechinu ghúrńiváye
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


Bujhiyáchi áshá mama
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


Mrgatrśńiká sama
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


Hatásher sheś áshá
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


Tomár dut́i rátul carań
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|Touring the flower garden,
Thorns arose at each step.
 
In the gentle southern breeze,
 
I met with a cyclone.
 
I've now realized that my expectations
 
Are like a mirage;
 
The disappointments at the end of hope
 
Are Your two rosy feet.
|'''Recorriendo el jardín de flores,'''
'''Las espinas surgían a cada paso.'''
 
'''En la suave brisa del sur,'''
 
'''Me encontré con un ciclón.'''
 
'''Ahora me he dado cuenta de que mis expectativas'''
 
'''Son como un espejismo;'''
 
'''Las decepciones al final de la esperanza'''
 
'''Son Tus dos pies sonrosados'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___378%20A%27SHA%27%20A%27SHA%27%20KARE.mp3 canción] Áshá áshá kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0378 Áshá áshá kare]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno