Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0377
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirabrata Mendoza|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Ele tumi áj ogo manomay
Palake lukote jáno liiláchale


Tomár rúpete sabe rúp pelo
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Tomár jyotite halo dyutimay
Veńuká bájiye jáo marmamúle
|Stirring my soul and wringing my heart,
You came today, Lord, the essence of mind.


With Your substance, everyone received form;
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


With Your effulgence, they became bright.
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|'''Agitando mi alma y estrujando mi corazón,'''
'''Tú viniste hoy, Señor, la esencia de la mente.'''


'''Con Tu sustancia, todos recibieron forma;'''
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''
 
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
 
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


'''Con Tu refulgencia, se volvieron brillantes.'''
|-
|-
|Bháva je chilo bhávátiita lok
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Sarjanasrote chilo trilok [<nowiki/>[[:en:Marma_mathiya_hiya_niunariya#cite_note-4|nb2]]]
Kona kichuri sauṋge tava tulaná hay


Manane dharár ánile álok
Ananta anádi he parama mahodadhi


Madhuratá d́hele hale madhumay
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Without thought, there was a transcendental realm;
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
In the stream of creation, the three worlds [<nowiki/>[[:en:Marma_mathiya_hiya_niunariya#cite_note-5|nb3]]] arose.
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


With universal cognition, You brought splendor;
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


Exuding sweetness, You became the essence of nectar.
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Sin pensamiento, hubo un plano trascendental;'''
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''En la corriente de la creación, surgieron los tres mundos[nb 3].'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


'''Con la cognición universal, Tú trajiste el esplendor;'''
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


'''Exudando dulzura, Te convertiste en la esencia del néctar.'''
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|-
|-
|Sat je chilo ná ná chilo asat
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Kśudra chilo ná ná chilo mahat
Cakite sare jáy peye tomári parash


Rátri chilo ná diváo chilo ná
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Chile shudhu tumi amita amar
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Without existence, there was no extinction;
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
Without the tiny, there was no great.
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


Without the night, there was no day;
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


There was only You, my Limitless One.
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Sin existencia, no hubo extinción;'''
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''Sin lo diminuto, no existía lo grande.'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


'''Sin la noche, no había día;'''
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


'''Sólo existías Tú, mi Ilimitado'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___377%20MARMA%20MATHIYA%27%20HIYA%27%20NINGA%27R%27IYA%27.mp3 canción] Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
[[Canción 0377 Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá]]
Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá
Ele tumi áj ogo manomay
Tomár rúpete sabe rúp pelo
Tomár jyotite halo dyutimay
Bháva je chilo ná bhávátiita lok
Sarjanasrote chilo trilok
Manane dharár ánile álok
Madhuratá d́hele hale madhumay
Sat je chilo ná ná chilo asat
Kśudra chilo ná ná chilo mahat
Rátri chilo ná diváo chilo ná
Chile shudhu tumi amita amar
Stirring my soul and wringing my heart,
You came today, Lord, the essence of mind.
With Your substance, everyone received form;
With Your effulgence, they became bright.
Without thought, there was a transcendental realm;
In the stream of creation, the three worlds arose.
With universal cognition, You brought splendor;
Exuding sweetness, You became the essence of nectar.
Without existence, there was no extinction;
Without the tiny, there was no great.
Without the night, there was no day;
There was only You, my Limitless One.
Agitando mi alma y estrujando mi corazón,
Tú viniste hoy, Señor, la esencia de la mente.
Con Tu sustancia, todos recibieron forma;
Con Tu refulgencia, se volvieron brillantes.
Sin pensamiento, hubo un plano trascendental;
En la corriente de la creación, surgieron los tres mundos[nb 3].
Con la cognición universal, Tú trajiste el esplendor;
Exudando dulzura, Te convertiste en la esencia del néctar.
Sin existencia, no hubo extinción;
Sin lo diminuto, no existía lo grande.


Sin la noche, no había día;


Sólo existías Tú, mi Ilimitado
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno