Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0374
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirabrata Mendoza|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár káche cáiná kichu
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Shudhu tomáy bhálobási
Palake lukote jáno liiláchale


Bhálobási ogo bhálobási
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy
|In Your presence, I want nothing;
Simply, I'm in love with Thee...


I'm in love, oh, I'm in love.
Veńuká bájiye jáo marmamúle
|'''En Tu presencia, no deseo nada;'''
'''Simplemente, estoy enamorado de Ti...'''


'''Estoy enamorado, oh, estoy enamorado.'''
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
|-
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]
|Theko ámár káchákáchi
Shudhu heso madhura hási


Madhura hási madhura hási
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|You remain close-by to me
And put on a sweet smile only...


A sweet smile, a sweet smile.
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Permaneces cerca de mí'''
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''Y pones sólo una dulce sonrisa...'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


'''Una dulce sonrisa, una dulce sonrisa.'''
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|-
|Phágun máse dakśiń pavan
Baibe jakhan phulasuváse


Tomár páshe base base
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


Hiyá jábe hiyáte mishe
|-
 
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Dileo kichu noba ámi
Kona kichuri sauṋge tava tulaná hay


Práń bharábe práńete pashi
Ananta anádi he parama mahodadhi


Práńete pashi práńete pashi
Sarvádhik tumi dev kále akále
|In spring, the southern wind,
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
When it will bear the scent of flowers,
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


Then, sitting by Your side,
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


My heart with Your heart will entwine.
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


If offered more, I'll take nothing—
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


My life will be complete, entering Your being...
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
 
Entering Your being, entering Your being.
|'''En primavera, el viento del sur'''
'''Cuando lleve el aroma de las flores,'''
 
'''Entonces, sentado a Tu lado,'''
 
'''Mi corazón con Tu corazón se entrelazará.'''
 
'''Si me ofrecen más, No tomaré nada-'''
 
'''Mi vida será completa, entrando en Tu ser...'''
 
'''Entrando en Tu ser, entrando en Tu ser.'''
|-
|-
|Madhu mákhá jyotsná ráte
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Dharádhari kare háte
Cakite sare jáy peye tomári parash
 
Calbo ámi tomár sáthe
 
Antavihiin cetanáte
 
Cái ná kichu noba ná kichu
 
Theko sáthe tamah náshi
 
Tamah náshi ogo tamah náshi
|On a honey-coated moonlit night,
Taking Your hand in mine,


I will walk with Thee
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


In endless consciousness.
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


I want nothing; I'll take nothing
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


You remain with me, dispelling staticity...
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


Dispelling staticity, Lord, dispelling staticity.
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''
|'''En una noche de luna cubierta de miel,'''
'''Tomando Tu mano en la mía,'''


'''Caminaré contigo'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
 
'''En conciencia sin fin.'''
 
'''Nada quiero; nada tomaré'''
 
'''Tú permaneces conmigo, disipando la estaticidad...'''
 
'''Disipando la estaticidad, Señor, disipando la estaticidad'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___374%20TOMA%27R%20KA%27CHE%20CA%27I%20NA%27%20%20KICHU%20SHUDHU.mp3 canción] Tomár káche cáiná kichu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0374 Tomár káche cáiná kichu]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno