Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0413
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Háráno diner sur bhese áse
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Dúr ákáshe májhe májhe
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Háráno máńik dekhi mrdu háse
Rajatádrinibhah candrashekharah


Maneri gahane nava sáje
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Melodies of days gone by come floating
From time to time in the distant sky.


I see the long-lost ruby beaming gently,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Newly arrayed in a recess of my mind.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Melodías de días que se fueron vienen flotando'''
'''De vez en cuando en el cielo distante.'''


'''Veo el rubí perdido hace tiempo irradiando suavemente,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Recién ataviado en un nicho de mi mente.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Áṋdhára nisháy diipávalii se go
Tári álo sabe bhálabáse


Maru pather svádu jharańá je se go
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Tári vári sab trśá náshe
|-
 
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Ekelá e kii dáy rahite nári háy
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Mana sadá cáhe tháki káche
|He is a festival of light at darkest night;
His effulgence everyone esteems.
 
A sapid waterfall on an arid path is He;
 
His water quenches every desire.


Remaining apart from Him is futile;
Prasanno bhava he citi anubhava


My heart always wants to keep near.
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|'''El es un festival de luz en la noche más oscura;'''
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
'''Todos aprecian su resplandor.'''
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


'''Él es una cascada de sabores en un camino árido;'''
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


'''Su agua mitiga todos los deseos.'''
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Permanecer apartado de Él es inútil;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Mi corazón siempre quiere estar cerca.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Bádala ráter calár sáthii se go
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Dishehárá sabe táke bhálabáse
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Rúpera chat́áy dhará álo kare


Tári dyuti sab tamah náshe
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Jatat́á káche cái tatat́á náhi jái
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Hiyá tharothara madhura láje
Particles of dust from Your feet, please give to me;
|On rainy nights, our companion is He;
By all who've gone astray is He admired.


His stream of lustrous beauty brightly shines;
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


His holy splendor consumes all that is bleak.
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


Much as I want, I don't go near;
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
My trembling heart feels sweetly shy.
|'''En las noches de lluvia, nuestro compañero es Él;'''
'''Es admirado por todos los que se han extraviado.'''
 
'''Su corriente de brillante belleza resplandece intensamente;'''
 
'''Su santo esplendor consume todo lo que está desolado.'''
 
'''Por mucho que quiera, no me acerco;'''
 
'''Mi tembloroso corazón se siente dulcemente tímido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___413%20HA%27RA%27NO%20DINER%20SUR%20BHESE%20A%27SE.mp3 canción] Háráno diner sur bhese áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0413 Háráno diner sur bhese áse]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah