Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0413
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Háráno diner sur bhese áse
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Dúr ákáshe májhe májhe
Palake lukote jáno liiláchale


Háráno máńik dekhi mrdu háse
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Maneri gahane nava sáje
Veńuká bájiye jáo marmamúle
|Melodies of days gone by come floating
From time to time in the distant sky.


I see the long-lost ruby beaming gently,
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


Newly arrayed in a recess of my mind.
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|'''Melodías de días que se fueron vienen flotando'''
'''De vez en cuando en el cielo distante.'''


'''Veo el rubí perdido hace tiempo irradiando suavemente,'''
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


'''Recién ataviado en un nicho de mi mente.'''
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|-
|Áṋdhára nisháy diipávalii se go
Tári álo sabe bhálabáse


Maru pather svádu jharańá je se go
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


Tári vári sab trśá náshe
|-
 
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Ekelá e kii dáy rahite nári háy
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay
 
Mana sadá cáhe tháki káche
|He is a festival of light at darkest night;
His effulgence everyone esteems.
 
A sapid waterfall on an arid path is He;
 
His water quenches every desire.


Remaining apart from Him is futile;
Ananta anádi he parama mahodadhi


My heart always wants to keep near.
Sarvádhik tumi dev kále akále
|'''El es un festival de luz en la noche más oscura;'''
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
'''Todos aprecian su resplandor.'''
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


'''Él es una cascada de sabores en un camino árido;'''
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


'''Su agua mitiga todos los deseos.'''
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


'''Permanecer apartado de Él es inútil;'''
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


'''Mi corazón siempre quiere estar cerca.'''
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|-
|-
|Bádala ráter calár sáthii se go
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Dishehárá sabe táke bhálabáse
Cakite sare jáy peye tomári parash
 
Rúpera chat́áy dhará álo kare


Tári dyuti sab tamah náshe
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Jatat́á káche cái tatat́á náhi jái
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


Hiyá tharothara madhura láje
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;
|On rainy nights, our companion is He;
By all who've gone astray is He admired.


His stream of lustrous beauty brightly shines;
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


His holy splendor consumes all that is bleak.
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


Much as I want, I don't go near;
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
 
My trembling heart feels sweetly shy.
|'''En las noches de lluvia, nuestro compañero es Él;'''
'''Es admirado por todos los que se han extraviado.'''
 
'''Su corriente de brillante belleza resplandece intensamente;'''
 
'''Su santo esplendor consume todo lo que está desolado.'''
 
'''Por mucho que quiera, no me acerco;'''
 
'''Mi tembloroso corazón se siente dulcemente tímido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___413%20HA%27RA%27NO%20DINER%20SUR%20BHESE%20A%27SE.mp3 canción] Háráno diner sur bhese áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0413 Háráno diner sur bhese áse]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno