Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0140
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Káloy káloy mile go
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Acho kapálera t́ipe cokhera kájale
Rajatádrinibhah candrashekharah


Káche tabu náhi dekhi go
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Ei aparúpa liilá lukocuri khelá
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Kena táhá náhi bujhi go
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|You are in the chignon under ribbon black,
Like ebony woven into black!


You are in the kohl on eyes and in forehead's bindi;
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


You are close, but I don't see.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''


Strange is this liila, a game of hide-and-seek;
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Why it is like that, I cannot conceive!
|'''Estás en el moño bajo cinta negra,'''
'''¡Como el ébano entretejido en el negro!'''
'''Estás en el kohl de los ojos y en el bindi de la frente;'''
'''Estás cerca, pero no te veo.'''
'''Extraña es esta liila, un juego de escondite;'''
'''¡Por qué es así, no puedo concebirlo!'''
|-
|Ámár sukher sheś náhi je
Tomáy pelám eta káche
(Ámi) Hárái hárái sadá bhay pái
Kena pái táhá náhi jáni
Bhávibo ná bhávi áro beshii bhávi
Kena bhávi táhá náhi jáni
|My happiness is unending;
I got You so near.
To be reft, bereaved... ever I get fear;
Why I get so, I don't know.
When I think I won't fret, I fret all the more;
Why I worry, that I just don't know.
|'''Mi felicidad es interminable;'''
'''Te tengo tan cerca.'''
'''Ser despojado, desconsolado... siempre tengo miedo;'''
'''No sé por qué.'''
'''Cuando pienso que no me preocuparé, me preocupo aún más;'''
'''Por qué me preocupo, eso no lo sé.'''
|-
|-
|Ámi juga juga dhari base áchi jági
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Práńera pradiipa jvele (mor)
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Mor maneri d́áná mele
Prasanno bhava he citi anubhava


Sammukhe ese dáṋŕáo go hese
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Madhura carańa phele (tava)
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Tava rátula carańa phele
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|Alert, I have waited throughout the ages,
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
Flame of my life ignited,
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Wings of my mind outspread.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


Lo, having come You stand before me smiling,
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
Reposing Your honeyed feet,
 
Resting Your rosy feet.
|'''Alerta, he esperado a través de los tiempos,'''
'''La llama de mi vida encendida,'''
 
'''Las alas de mi mente desplegadas.'''
 
'''Lo, habiendo venido Tú estás ante mí sonriendo,'''
 
'''Reposando Tus pies melosos,'''
 
'''Descansando Tus pies sonrosados.'''
|-
|-
|Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Káloy káloy mile go
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Mor kapáler kálo tile go
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Randhre randhre mishe go (mor)
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|You are in the chignon under ribbon black,
|Established in the principle of social equality,
Like ebony woven into black!
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


In the black mark [<nowiki/>[[:en:Acho_kabariiveniite_kalo_dor_haye#cite_note-5|nb2]]] on my forehead
Particles of dust from Your feet, please give to me;


And in every pore of mine, You are wed.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Estás en el moño bajo cinta negra,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''¡Como ébano entretejido en negro!'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''En la marca negra de mi frente'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Y en cada poro mío, Tú estás casada'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___140%20A%27CHO%20KABARI%20VEN%27IITE%20KA%27LO%20D%27OR%20HOYE.mp3 canción] Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0140 Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah