Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0139
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile niirava nishiithe
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Hrdákásh mor álo karite
Palake lukote jáno liiláchale


Mor kona guń nái tabu esechile
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Shikháiyáchile bhálobásite
Veńuká bájiye jáo marmamúle


Sakal práńiike bhálo básite
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
|You'd arrived on silent night
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]
To brighten my heart-sky.


No virtue had I, yet You'd come;
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;


You'd been teaching how to love:
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


To hold every living being dear.
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|'''Has llegado en la noche silenciosa'''
'''Para iluminar el cielo de mi corazón.'''


'''No tenía virtud, y sin embargo has venido;'''
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


'''Has estado enseñando a amar:'''
'''A amar a todo ser viviente.'''
|-
|-
|Ámi jata bhuli bhuli kari
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Tata jaŕáiyá dhari
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay


Jata bhuli bhuli kari
Ananta anádi he parama mahodadhi


Bhulite je náhi pári
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


(Tomár) Sarvanáshá sei je báṋshii
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,
|However much I would lose,
That much do I hold on to.


Whatever I try to forget,
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


I just cannot forget it.
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


The flute is Your destructive agent.
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|'''Por mucho que perdiera,'''
'''A eso me aferro.'''
 
'''No importa lo que intente olvidar'''
 
'''No puedo olvidarlo.'''
 
'''La flauta es Tu agente destructor.'''
|-
|-
|Báṋshii dukúla pláviyá hrdaya chápiyá
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Ashru saráye bharáy hási
Cakite sare jáy peye tomári parash


Sarvanáshá sei je hási
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Práń keŕe neoyá sei je hási
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


Práń keŕe neoyá sei je báṋshii
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;
|Oh flute, two banks flooding, heart-engulfing,
Having erased tears, a smile it completes;


That smile, it is devastating.
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


Breathtaking is that smile;
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


Breathtaking is that pipe.
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|'''Oh flauta, dos orillas inundan, el corazón engulle,'''
'''Habiendo borrado lágrimas, una sonrisa completa;'''
 
'''Esa sonrisa, es devastadora.'''
 
'''Impresionante es esa sonrisa;'''
 
'''Impresionante es esa flauta.'''
|-
|Tumi sakala rtute sakala tithite
Mor práńe ácho jaŕáye
 
(Ár) Tanute tanute ańute ańute
 
Mor mane ácho jaŕáye
 
Jaŕáye ácho
 
Manera sauṋge jaŕáye ácho
|Oh You, in all seasons on all days,
In my life, You're interlaced.
 
And in each body, every atom,
 
In my mind You're intertwined,
 
You are intertwined;
 
With mind You are intertwined.
|'''Oh Tú, en todas las estaciones en todos los días,'''
'''En mi vida, Tú estás entrelazado.'''
 
'''Y en cada cuerpo, en cada átomo,'''
 
'''En mi mente Tú estás entrelazado,'''
 
'''Tú estás entrelazado;'''
 
'''Con la mente Tú estás entrelazado.'''
|-
|Tumi esechile niirava nishiithe
Sab kichu mor álo karite
 
Mor kona guń nái tabu esechile
 
Shikháiyáchile bhálobásite
 
Sab kichuke bhálo básite
|You'd arrived on silent night
To brighten all that's mine.
 
No virtue had I, yet You'd come;
 
You'd been teaching how to love:
 
To cherish each and everything.
|'''Llegaste en la noche silenciosa'''
'''Para iluminar todo lo mío.'''
 
'''No tenía virtud, y sin embargo viniste;'''
 
'''Has estado enseñando cómo amar:'''
 
'''A apreciar cada cosa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___139%20TUMI%20ESE%20CHILE%20NIIRAVA%20NISHIITHE.mp3 canción] Tumi esechile niirava nishiithe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0139 Tumi esechile niirava nishiithe]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno