Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0138
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi jedike tákái heri o rúpa keval
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Se je báhire bhitare rahe álojhalamal
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Se je ákáshe vátáse bháse amala ábháy
Rajatádrinibhah candrashekharah


Se je puśpe puśpe háse madhura máyáy
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Se je hiyá májhe gán gáy ná balá bháśáy
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Se je nrtyera tále áse madhu dyotanáy
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|Anywhere that I look, only that Form I see;
Outside and inside, it keeps on shining.


It floats on air and sky, with a glow immaculate;
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


In flower after flower it laughs with a pleasing magic.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''


At heart's core a song it sings in a tongue unspoken;
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


In dance-beat it arrives with sweet implication.
|'''Dondequiera que mire, sólo esa Forma veo;'''
'''Por fuera y por dentro, sigue brillando.'''
'''Flota en el aire y en el cielo, con un brillo inmaculado;'''
'''En flor tras flor ríe con una magia placentera.'''
'''En el corazón canta una canción en una lengua no hablada;'''
'''En el latido de la danza llega con dulce implicación.'''
|-
|-
|Táre kemane bhulibo ámi
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Se je doláy nácáy sadá sapta bhúmi
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Jadi lukobár tare jái giriguháte
 
Jadi niil veshe niilákáshe jái bhuláte


Ámi jedike tákái se je ghiriyá áche
Prasanno bhava he citi anubhava


Háse áṋkhira táráy kálo rauṋeri májhe
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Ah Him, how will I put out of mind?
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
The seven realms, [<nowiki/>[[:en:Ami_jedike_takai_heri_o_rupa_keval#cite_note-5|nb2]]] ever He excites.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


To hide from Him, if I enter cave of mountain,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


If to trick I go to blue sky in blue garments,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Anywhere that I look, He encircles;
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


He grins, even amid black hue of eye-pupil.
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|'''Ah, Él, ¿cómo voy a olvidar?'''
'''Los siete reinos, siempre Él excita.'''
 
'''Para esconderme de Él, si entro en la cueva de la montaña,'''
 
'''Si para engañarlo voy al cielo azul en ropas azules,'''
 
'''Dondequiera que mire, Él me rodea;'''
 
'''Él sonríe, incluso en medio del matiz negro de la pupila del ojo.'''
|-
|-
|Pásharite jata cái páshará ná jay go
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Páshará ná jáy
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Táre cheŕe beṋce tháká halo ekii dáy go
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Halo ekii dáy
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Ámi jedike tákái heri o rúpa keval
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Se je ámári májháre háse álojhalamal
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|However much I would forget Him, oh I don't forget;
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
I do not forget!
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


To go on living having left Him, oh it was so hard;
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


Oh how hard it was!
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
Anywhere that I look, only that Form I see;
 
Even inside of me, He smiles brightly.
|'''Por mucho que lo olvide, no lo olvido;'''
'''No lo olvido.'''
 
'''Seguir viviendo habiéndole dejado, oh fue tan duro;'''
 
'''¡Oh, qué duro fue!'''
 
'''Dondequiera que miro, solo esa Forma veo;'''
 
'''Incluso dentro de mí, Él sonríe resplandeciente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___138%20A%27MI%2C%20JE%20DIKE%20TA%27KA%27I%20HERI%20O%20RU%27PA%20KEVAL.mp3 canción] Ámi jedike tákái heri o rúpa keval cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0138 Ámi jedike tákái heri o rúpa keval]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah