Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0138
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi jedike tákái heri o rúpa keval
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Se je báhire bhitare rahe álojhalamal
Palake lukote jáno liiláchale


Se je ákáshe vátáse bháse amala ábháy
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Se je puśpe puśpe háse madhura máyáy
Veńuká bájiye jáo marmamúle


Se je hiyá májhe gán gáy ná balá bháśáy
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


Se je nrtyera tále áse madhu dyotanáy
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|Anywhere that I look, only that Form I see;
Outside and inside, it keeps on shining.


It floats on air and sky, with a glow immaculate;
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


In flower after flower it laughs with a pleasing magic.
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''


At heart's core a song it sings in a tongue unspoken;
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


In dance-beat it arrives with sweet implication.
|'''Dondequiera que mire, sólo esa Forma veo;'''
'''Por fuera y por dentro, sigue brillando.'''
'''Flota en el aire y en el cielo, con un brillo inmaculado;'''
'''En flor tras flor ríe con una magia placentera.'''
'''En el corazón canta una canción en una lengua no hablada;'''
'''En el latido de la danza llega con dulce implicación.'''
|-
|-
|Táre kemane bhulibo ámi
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Se je doláy nácáy sadá sapta bhúmi
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay
 
Jadi lukobár tare jái giriguháte
 
Jadi niil veshe niilákáshe jái bhuláte


Ámi jedike tákái se je ghiriyá áche
Ananta anádi he parama mahodadhi


Háse áṋkhira táráy kálo rauṋeri májhe
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Ah Him, how will I put out of mind?
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
The seven realms, [<nowiki/>[[:en:Ami_jedike_takai_heri_o_rupa_keval#cite_note-5|nb2]]] ever He excites.
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


To hide from Him, if I enter cave of mountain,
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


If to trick I go to blue sky in blue garments,
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


Anywhere that I look, He encircles;
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


He grins, even amid black hue of eye-pupil.
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|'''Ah, Él, ¿cómo voy a olvidar?'''
'''Los siete reinos, siempre Él excita.'''
 
'''Para esconderme de Él, si entro en la cueva de la montaña,'''
 
'''Si para engañarlo voy al cielo azul en ropas azules,'''
 
'''Dondequiera que mire, Él me rodea;'''
 
'''Él sonríe, incluso en medio del matiz negro de la pupila del ojo.'''
|-
|-
|Pásharite jata cái páshará ná jay go
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Páshará ná jáy
Cakite sare jáy peye tomári parash


Táre cheŕe beṋce tháká halo ekii dáy go
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Halo ekii dáy
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


Ámi jedike tákái heri o rúpa keval
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


Se je ámári májháre háse álojhalamal
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|However much I would forget Him, oh I don't forget;
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
I do not forget!
'''se elimina al instante con tu toque.'''


To go on living having left Him, oh it was so hard;
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


Oh how hard it was!
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
 
Anywhere that I look, only that Form I see;
 
Even inside of me, He smiles brightly.
|'''Por mucho que lo olvide, no lo olvido;'''
'''No lo olvido.'''
 
'''Seguir viviendo habiéndole dejado, oh fue tan duro;'''
 
'''¡Oh, qué duro fue!'''
 
'''Dondequiera que miro, solo esa Forma veo;'''
 
'''Incluso dentro de mí, Él sonríe resplandeciente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___138%20A%27MI%2C%20JE%20DIKE%20TA%27KA%27I%20HERI%20O%20RU%27PA%20KEVAL.mp3 canción] Ámi jedike tákái heri o rúpa keval cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0138 Ámi jedike tákái heri o rúpa keval]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno