Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0360
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Varaśár ráte niirave nibhrte
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Baṋdhuyá giyáche more phele
Palake lukote jáno liiláchale


More phele ogo more phele
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


(Takhan) Jalabhará meghe bijali savege
Veńuká bájiye jáo marmamúle


Kii kahitechilo náná chale
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


Náná chale ogo náná chale
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|On a silent and lonesome monsoon night,
My Sweetheart has gone, forsaking me,


Casting me aside, oh, casting me aside.
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


Then, in storm clouds the flashing lightning,
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''


What did it tell in many indirect ways?
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


With so much guile, oh, with so much guile!
|'''En una silenciosa y solitaria noche de monzón,'''
'''El amor mio se ha ido, dejándome desamparado,'''
'''Haciéndome a un lado, oh, haciéndome a un lado.'''
'''Entonces, en las nubes de tormenta los relámpagos intermitentes,'''
'''Que decían con tantas formas indirectas ?'''
'''Con tanta sagacidad, ¡oh, con tanta sagacidad!'''
|-
|-
|Giyáche ámár mukutár hár
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Baṋdhuyá ámár se je chilo
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay
 
Giyáche caliyá niuṋáŕiyá hiyá
 
Marma mathiyá e kii halo


(Áj) Ashani nipáte mor áṋkhipáte
Ananta anádi he parama mahodadhi


Hatáshá cakite kii je bale
Sarvádhik tumi dev kále akále
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


Kii je bale ogo kii je bale
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,
|Gone is my necklace of pearls.
He, who was my darling–


Wringing my heart, He departed.
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


Oh, how it stirred me to the core!
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


Now thunderbolts fall on my eyelids,
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
 
Promptly downcast by that which was told.
 
What was disclosed, oh, what was disclosed!
|'''Se ha ido mi collar de perlas.'''
'''El, quien era mi querido'''
 
'''Oprimiendo mi corazón, Él partió.'''
 
'''¡Cómo me conmovió hasta el corazón!'''
 
'''Ahora caen rayos sobre mis párpados,'''
 
'''Inmediatamente abatido por lo que se dijo.'''
 
'''Lo que fue revelado, oh, lo que fue revelado!'''
|-
|-
|Buk bheuṋge diye giyáche caliyá
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Se ki go ábár ásibe phiriyá
Cakite sare jáy peye tomári parash


Divasa jáminii satata je ámi
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Tári kathá bhávi prati pale
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


Prati pale ogo prati pale
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;
|My heart was broken by His leaving;
Oh, will He ever come back again?


Day and night, continually,
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


I think only of Him at every moment.
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


All of the time, oh, all of the time!
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|'''Mi Corazón se quebrantó con su partida;'''
'''Oh, será que El volverá de nuevo?'''
 
'''Dia y noche, continuamente,'''
 
'''Pienso solamente en Él a cada momento.'''
 
'''Todo el tiempo, todo el tiempo !'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___360%20VARS%27A%27R%20RA%27TE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3 canción] Varaśár ráte niirave nibhrte, baṋdhuyá giyáche more phele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0360 Varaśár ráte niirave nibhrte, baṋdhuyá giyáche more phele]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno