Diferencia entre revisiones de «Canción 2575 Gopane ceyechi mane práńe»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2575%20GOPANE%20CEYECHI%20MANE%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Gopane ceyechi mane práńe cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2575%20GOPANE%20CEYECHI%20MANE%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Gopane ceyechi mane práńe cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 02:55 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gopane ceyechi mane práńe

Tumi kena dile ná sáŕá

Marame d́áki ná sharame

Haye tháki váńiihárá

With all my heart I've requested privately;

Why did You not give reply?

Into core don't I invite bashfully,

Though speechless I remain, being shy.

Con todo mi corazón he pedido en privado;

¿Por qué no me has respondido?

Al núcleo no invito tímidamente,

Aunque sin palabras permanezco, siendo tímido.

Álo áṋdháre sauṋge ácho

Sukhe ashrupáte ghire rekhecho

Tumi sabár priya ádarańiiya

Káche náhi áso priitir e kii dhárá

You keep company in both light and darkness;

You've kept enveloping in weeping and in happiness.

You are everybody's Lover, fit to be admired;

But what's this style of love– You don't come nigh.

Me haces compañía tanto en la luz como en la oscuridad;

Te has mantenido envolvente en el llanto y en la felicidad.

Eres el Amante de todos, digno de ser admirado;

Pero que es este estilo de amor- No te acercas.

Chile mor ádite sabár ádite

Madhye ácho theke jábe ante

Tumi cháŕá ná báṋci tái karuńá jáci

Tava bhávanáy tháki ápanahárá

You'd been at my origin, at everyone's beginning;

You're in the middle; to the end You'll go on staying.

Yourself deprived I don't survive; thus mercy I implore–

Losing myself, in Your contemplation I abide.

Has estado en mi origen, en el principio de todos;

Estás en el medio; hasta el final Te quedarás.

Privado de Ti no sobrevivo; por eso imploro misericordia-.

Perdiéndome, en Tu contemplación permanezco.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Gopane ceyechi mane práńe cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse