Diferencia entre revisiones de «Canción 2529 Báṋshiite kareche utalá»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 86: | Línea 86: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2529%20BA%27NSHII%20TE%20KARECHE%20UTALA%27.mp3 canción] Báṋshiite kareche utalá cantada por Susmita Goswami en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2529%20BA%27NSHII%20TE%20KARECHE%20UTALA%27.mp3 canción] Báṋshiite kareche utalá cantada por Susmita Goswami en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2529%20BA%27NSHIITE%20KARECHE%20UTALA%27.mp3 canción] Báṋshiite kareche utalá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2529%20BA%27NSHIITE%20KARECHE%20UTALA%27.mp3 canción] Báṋshiite kareche utalá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 02:45 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Báṋshiite kareche utalá
Náhi máne belá abelá Báṋshii báje paiṋcame Dhariyá ámáre náme Chut́i bhule láj ekelá |
Something in a flute has made eager–
Heeds not time, proper or improper. In a perfect fifth, the flute plays, Holding on to me by name; Lonesome I race, disregarding shyness. |
Algo en una flauta ha hecho ansioso-
No presta atención al tiempo, propio o impropio. En una quinta perfecta, la flauta toca, Aferrándose a mí por mi nombre; Sola corro, sin tener en cuenta la timidez. |
| Mana náhi base káje
Sadá shuni báṋshii báje Se sarvanáshá surelá |
On work the mind does not remain;
Always I hear that flute play– It's ruinous and dulcet. |
En el trabajo la mente no permanece;
Siempre oigo tocar la flauta. Es ruinosa y dulce. |
| Bhávi káne tulibo ná
Ár sáŕá dobo ná Jatai d́ákuk more Shuneo shunibo ná Ná shuniyá náhi pári Bheve pare láje mari Tomrá balo e kii jválá |
I think that I won't pay attention–
I'll respond no longer. As much as it may call to me, Though hearing I won't listen. But not to listen I'm not able; Upon thinking that, in shame I cringe; You all tell me: What's this burning torment? |
Creo que no prestaré atención.
No responderé más. Por mucho que me llame Aunque oiga no escucharé. Pero para no escuchar no soy capaz; Al pensarlo, me avergüenzo; Todos me decís: ¿Qué es este tormento ardiente? |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo