Diferencia entre revisiones de «Canción 2551 Tomári sakáshe kusumanirjáse»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 74: Línea 74:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2551%20Tomari%20sakashe%20kusuma%20nirjase.mp3 canción] Tomári sakáshe kusumanirjáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2551%20Tomari%20sakashe%20kusuma%20nirjase.mp3 canción] Tomári sakáshe kusumanirjáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2551%20TOMA%27RI%20SAKA%27SHE%20KUSUMA.mp3 canción] Tomári sakáshe kusumanirjáse cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2551%20TOMA%27RI%20SAKA%27SHE%20KUSUMA.mp3 canción] Tomári sakáshe kusumanirjáse cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 01:55 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári sakáshe kusumanirjáse

Man bhese jáy báre báre

Báre báre

Bhulite pári ná tomári karuńá

Áṋkhi tomáre cáy dekhiváre

Upon the floral essence within Your proximity,

Psyche goes a-sailing, repeatedly,

Repeatedly.

To forget Your compassion I cannot;

Eyes crave Thee, Your perceiving.

Sobre la esencia floral en Tu proximidad,

La psique sale a navegar, repetidamente,

repetidamente.

No puedo olvidar Tu compasión;

Los ojos Te anhelan, Tu percepción.

Kon se atiite aruńa prabháte

Ámi esechinu tomári dharáte

Tomár krpáte priiti bhávanáte

Káj kare jái saḿsáre

On which ancient crimson morning

Had I come to the world of You only?

By Your grace with thoughts of amity,

In mundane life I go on working.

¿En qué antigua mañana carmesí

había venido al mundo de Ti solamente?

Por Tu gracia con pensamientos de amistad,

En la vida mundana sigo trabajando.

Tomáre ná bheve thákite pári ná

Tumii sádhya tumii sádhaná

Atiita bhaviśyat ámi jáni ná

Tumi jáno sabi bhálo kare

To remain unthinking of You I cannot;

You alone are capability, You alone are sadhana.

Past and future I know not;

Well You ken everything.

No puedo permanecer sin pensar en Ti;

Sólo Tú eres capacidad, Sólo Tú eres sadhana.

Pasado y futuro no conozco;

Tú lo sabes todo.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári sakáshe kusumanirjáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomári sakáshe kusumanirjáse cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse