Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0320
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirbrata Mendoza|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nandanavana manthana kari
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Candanamadhu ániyáchi (ámi)
Palake lukote jáno liiláchale


Páriját phulparága mákháno
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Paráńer sudhá d́háliyáchi (ámi)
Veńuká bájiye jáo marmamúle
|Churning a pleasure garden;
I bring away sandal and honey.[<nowiki/>[[:en:Nandanavana_manthana_kari,_candanamadhu_aniyachi#cite_note-4|<nowiki>nb2]</nowiki>]]


Spreading the pollen of amaranth,[<nowiki/>[[:en:Nandanavana_manthana_kari,_candanamadhu_aniyachi#cite_note-5|nb3]]]
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


I dispense the nectar of life.
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|'''Removiendo un jardín de placer;'''
'''Llevo sándalo y miel.'''


'''Esparciendo el polen del amaranto,'''
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''


'''Dispenso el néctar de la vida.'''
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
|-
|(Takhan) Júthi parimal sajala samiire
Bhese calechilo dúr nabhe


Maner kamal práńe ucchal
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


Phut́echilo nija vaebhave
|-
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay


(Ámi) Tári májhkháne basiyá vijane
Ananta anádi he parama mahodadhi


Tomá lági málá gáṋthiyáchi (ámi)
Sarvádhik tumi dev kále akále
|At that time, on a moist breeze, jasmine fragrance
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
Had drifted down from the distant heavens.
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


My mental lotus, its heart swelling,
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


Had blossomed in self-realization.
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


Amid that transition, sitting in seclusion,
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


I am threading a garland for Thee.
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|'''En ese momento, en una brisa húmeda, la fragancia del jazmín'''
'''Había descendido desde los cielos distantes.'''
 
'''Mi loto mental, con su corazón hinchado'''
 
'''Había florecido en la autorrealización.'''
 
'''En medio de esa transición, sentado en retiro,'''
 
'''Estoy enhebrando una guirnalda para Ti.'''
|-
|-
|(Takhan) Tamála kuiṋje puiṋje puiṋje
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
Álo áṋdhárite bhrṋgerá
Cakite sare jáy peye tomári parash
 
Cuyá candane aekya táne
 
Tomáre barite práńbhará
 
Jut́echilo jata bhrṋgerá
 
(Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe


Tomá lági gán raciyáchi (ámi)
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá
|At that time, assembling in the [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|tamal]] grove,[<nowiki/>[[:en:Nandanavana_manthana_kari,_candanamadhu_aniyachi#cite_note-6|nb4]]]
Were bumblebees, both light and dark.


With sandal perfume and tonal accord,
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


To greet You wholeheartedly,
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


Those bees had been gathering.
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


Enraptured by this very atmosphere,
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


I am composing my songs to Thee.
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|'''En ese momento, reunidos en la arboleda del tamal,'''
'''Había abejorros, tanto claros como oscuros.'''
 
'''Con perfume de sándalo y acorde tonal,'''
 
'''para saludarte de todo corazón,'''
 
'''Esas abejas se habían reunido.'''
 
'''Embelesadas por esta misma atmósfera,'''
 
'''Estoy componiendo mis canciones para Ti'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___320%20NANDANA%20VAN%20MANTHANA%20KARI.mp3 canción] Nandanavana manthana kari, candanamadhu ániyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0320 Nandanavana manthana kari, candanamadhu ániyáchi]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno