Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0320
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirbrata Mendoza|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Nandanavana manthana kari
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Candanamadhu ániyáchi (ámi)
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Páriját phulparága mákháno
Rajatádrinibhah candrashekharah


Paráńer sudhá d́háliyáchi (ámi)
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Churning a pleasure garden;
I bring away sandal and honey.[<nowiki/>[[:en:Nandanavana_manthana_kari,_candanamadhu_aniyachi#cite_note-4|<nowiki>nb2]</nowiki>]]


Spreading the pollen of amaranth,[<nowiki/>[[:en:Nandanavana_manthana_kari,_candanamadhu_aniyachi#cite_note-5|nb3]]]
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


I dispense the nectar of life.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Removiendo un jardín de placer;'''
'''Llevo sándalo y miel.'''


'''Esparciendo el polen del amaranto,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Dispenso el néctar de la vida.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|(Takhan) Júthi parimal sajala samiire
Bhese calechilo dúr nabhe


Maner kamal práńe ucchal
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Phut́echilo nija vaebhave
|-
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


(Ámi) Tári májhkháne basiyá vijane
Prasanno bhava he citi anubhava


Tomá lági málá gáṋthiyáchi (ámi)
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|At that time, on a moist breeze, jasmine fragrance
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Had drifted down from the distant heavens.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


My mental lotus, its heart swelling,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Had blossomed in self-realization.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Amid that transition, sitting in seclusion,
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


I am threading a garland for Thee.
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|'''En ese momento, en una brisa húmeda, la fragancia del jazmín'''
'''Había descendido desde los cielos distantes.'''
 
'''Mi loto mental, con su corazón hinchado'''
 
'''Había florecido en la autorrealización.'''
 
'''En medio de esa transición, sentado en retiro,'''
 
'''Estoy enhebrando una guirnalda para Ti.'''
|-
|-
|(Takhan) Tamála kuiṋje puiṋje puiṋje
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Álo áṋdhárite bhrṋgerá
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Cuyá candane aekya táne
 
Tomáre barite práńbhará
 
Jut́echilo jata bhrṋgerá
 
(Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe


Tomá lági gán raciyáchi (ámi)
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ
|At that time, assembling in the [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|tamal]] grove,[<nowiki/>[[:en:Nandanavana_manthana_kari,_candanamadhu_aniyachi#cite_note-6|nb4]]]
Were bumblebees, both light and dark.


With sandal perfume and tonal accord,
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


To greet You wholeheartedly,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Those bees had been gathering.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


Enraptured by this very atmosphere,
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


I am composing my songs to Thee.
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|'''En ese momento, reunidos en la arboleda del tamal,'''
'''Había abejorros, tanto claros como oscuros.'''
 
'''Con perfume de sándalo y acorde tonal,'''
 
'''para saludarte de todo corazón,'''
 
'''Esas abejas se habían reunido.'''
 
'''Embelesadas por esta misma atmósfera,'''
 
'''Estoy componiendo mis canciones para Ti'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___320%20NANDANA%20VAN%20MANTHANA%20KARI.mp3 canción] Nandanavana manthana kari, candanamadhu ániyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0320 Nandanavana manthana kari, candanamadhu ániyáchi]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah