Diferencia entre revisiones de «Canción 2411 Gáner e gauṋgottarii»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2411%20GA%27NER%20E%20GAUNGOTTARI%20SA%27GARER%20PA%27NE%20DHA%27Y.mp3 canción] Gáner e gauṋgottarii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2411%20GA%27NER%20E%20GAUNGOTTARI%20SA%27GARER%20PA%27NE%20DHA%27Y.mp3 canción] Gáner e gauṋgottarii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 03:17 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáner e gauṋgottarii
Ságarer páne dháy Kono upaler bádhá e máne ná Sumukher path kare jáy |
This Gangotrii of song,
It races toward the sea. Any blockage of rocks it heeds not; A way forward it goes on making. |
Este Gangotrii de la canción,
corre hacia el mar. No presta atención a ningún bloqueo de rocas; Se abre camino hacia adelante. |
| Dhvani esechilo kon anádi hate
Bhese calechilo káleri srote Bandhur path dhare shata bádháte E saritá náce suradháráy |
From some unborn origin a sound had arrived;
It had gone floating on the current of time. Along a path rugged with snags by the hundreds, This river, it dances on a stream of melody. |
De algún origen nonato un sonido había llegado;
Ha ido flotando en la corriente del tiempo. A lo largo de un camino escabroso con cientos de escollos, Este río, baila en una corriente de melodía. |
| Dhvanir neiko sheś nei gánero
Jeman neiko sheś jiivanero Egiye calái káj bhule sab bhay láj Bheuṋge andhakára káráy |
Of neither sound nor songs there is an end,
Much like there is no end of life as well. The work is but to go ahead, flouting all fear and shyness, Bursting the gloomy darkness in a bastille. |
Ni el sonido ni las canciones tienen fin,
Como tampoco hay fin para la vida. El trabajo no es más que seguir adelante, despreciando todo miedo y timidez, Reventando la sombría oscuridad en una bastilla. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Gáner e gauṋgottarii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse