Diferencia entre revisiones de «Canción 2623 Arúp ratan tumi rúpe esecho»
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2623%20ARU%27PA%20RATANA%20TUMI%20RU%27PE%20ESECHO.mp3 canción] Arúp ratan tumi rúpe esecho cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2623%20ARU%27PA%20RATANA%20TUMI%20RU%27PE%20ESECHO.mp3 canción] Arúp ratan tumi rúpe esecho cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2623%20Arup%20ratan%20tumi%20rupe%20esecho.mp3 canción] Arúp ratan tumi rúpe esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2623%20Arup%20ratan%20tumi%20rupe%20esecho.mp3 canción] Arúp ratan tumi rúpe esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 02:44 7 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Arúp ratan tumi rúpe esecho
Maner gabhiire bhare rayecho Desh kál pátrer beŕá bheuṋgecho Sabáre ápan kare niyecho |
Formless Gem, in form You have appeared;
And You have been filling up the depths of psyche. You have broken time-place-and-person's[nb2] railing; You've received and made Your own everybody. |
Gema sin forma, en forma Tú has aparecido;
Y Tú has llenado las profundidades de la psique. Tú has roto la barandilla del tiempo-lugar-persona[nb 2]; Has recibido y hecho tuyos a todos. |
Kona kichu cáo nái diyecho shudhu
Sabákar cidákáshe tumii vidhu Korake pápŕite d́háká madhu Jiivane utsárita hayecho |
You don't want anything, You have simply given;
You alone are the moon on everyone's mind-firmament. In a bud and in a petal, the honey is hidden; But in life You have been upgushing. |
Tú no quieres nada, Tú simplemente has dado;
Sólo Tú eres la luna en la mente-firmamento de todos. En un capullo y en un pétalo se esconde la miel; Pero en la vida Tú has estado brotando. |
(Ámi) Kichutei bhulite pári ná tomáy
Nitya nútan rúpe sájáo dharáy Je dikei dekhi tava dyuti jhalakáy Nijeke lukote náhi perecho |
Oh I cannot forget You, no, not a bit;
In ever-new beauty, the earth You embellish. Anywhere I look Your splendor, it flashes; Yourself, You've not managed to conceal. |
Oh, no puedo olvidarte, ni un poco;
embelleces la tierra con una belleza siempre nueva. Dondequiera que miro Tu esplendor, destella; Tú mismo, no has logrado ocultar. |