Diferencia entre revisiones de «Canción 2369 Áloke udbhásita tumi»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 73: Línea 73:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2369%20A%27LOKE%20UDBHA%27SITA%20TUMI%20JYOTIR%20SA%27GAR%20APA%27R.mp3 canción] Áloke udbhásita tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2369%20A%27LOKE%20UDBHA%27SITA%20TUMI%20JYOTIR%20SA%27GAR%20APA%27R.mp3 canción] Áloke udbhásita tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 02:57 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áloke udbhásita tumi

Jyotir ságar apár

Apár apár

Marmer madhurimá tumi

Mohaner priiti sudhásár

You are made manifest by Your splendor,

An ocean of light immense,

Immense, immense.

You are the sweetness of heart's core,

Enchantment's love, nectar's essence.

Tu esplendor te hace manifiesto,

Un océano de luz inmenso,

Inmenso, inmenso.

Tú eres la dulzura del núcleo del corazón,

El amor del encanto, la esencia del néctar.

Jyotsná ráter tumi nirjás

Madhumálaiṋcer puśpasuvás

Chiṋŕe phele dáo bhaya láj pásh

Dyutimaiṋjiire sabákár

You are the moonlit night's effluence,

Madhumálaiṋca's[nb2] floral fragrance.

You tear off fetters of fright and shyness,

Everyone's, by radiant belled anklets.

Tú eres el efluvio de la noche de luna,

La fragancia floral del Madhumálaiṋca's[nb 2]

Arrancas las cadenas del miedo y la timidez,

de todos, por radiantes tobilleras acampanadas.

Bhariyá rayecho vishvabhuvan

Ańu náce tanu májhe anukśań

Jata cáoyá páoyá jata ásá jáoyá

Sabákár tumi samáhár

You have stayed pervading the whole cosmos;

Constantly within Your body caper the atoms.

All desire-and-acquire, any entry-and-takeoff,

You are everybody's entireness.

Has permanecido impregnando todo el cosmos;

Constantemente dentro de Tu cuerpo se agitan los átomos.

Todo deseo-y-adquiere, toda entrada-y-despegue,

Tú eres la totalidad de todos.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. Literalmente, madhumálaiṋca significa "dulce jardín de flores". Pero como también es el nombre de la residencia de Sarkar, donde mantenía un enorme jardín y desde donde daba la mayoría de sus canciones, tiene más sentido tratarlo como un nombre propio.

Grabaciones

  • Escucha la canción Áloke udbhásita tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse