Diferencia entre revisiones de «Canción 1606 Ei durmada mádakatá»
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1606%20EI%20DURMAD%20MA%27DAKATA%27.mp3 canción] Ei durmada mádakatá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1606%20EI%20DURMAD%20MA%27DAKATA%27.mp3 canción] Ei durmada mádakatá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 21:26 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ei durmada mádakatá
Kena diyecho balo kena diyecho Shońitadháráy ei caiṋcalatá Rupe rase kena enecho |
This irresistible power of intoxication,
Please do say, why have You allowed it? In my bloodstream this fickleness, Leaking into form, why have You brought it? |
Este irresistible poder de intoxicación,
por favor di, ¿por qué lo has permitido? En mi torrente sanguíneo esta inconstancia, Filtrándose en la forma, ¿por qué lo has traído? |
Kahite cáhi ni jáhá kahite hayeche
Lukáno marmakathá vyakta hayeche Já chilo maner końe nibhrta bhuvane Táháke áloy d́helecho |
What was there to say, I did not wish to speak;
Now heart's hidden secrets, they have been revealed. From the world concealed, what was in a mental niche, Unto light, that You have lavished. |
Qué había que decir, no quería hablar;
Ahora los secretos ocultos del corazón, han sido revelados. Del mundo oculto, lo que estaba en un nicho mental, A la luz, que Tú has prodigado. |
Niláj nahi ámi ogo priya tava sama
Kahi ná maner kathá hok jata anupama Maner májháre ácho sabi shuńe calecho Antare tule dharecho |
I am not free from shame, like You, oh Beloved;
I don't tell my inner secrets, no matter how peerless. But You are in my mind... You've gone on hearing everything; What was at my depths You've seized and brought to notice. |
No estoy libre de vergüenza, como Tú, oh Amado;
No cuento mis secretos íntimos, por inigualables que sean. Pero Tú estás en mi mente... Lo has ido oyendo todo; Lo que estaba en mis profundidades Tú lo has agarrado y traído a la vista....... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ei durmada mádakatá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse