Diferencia entre revisiones de «Canción 1948 Maner rájá kena dúre rayecho»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 68: Línea 68:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1948%20MANER%20RA%27JA%27%20KENO%20DU%27RE%20RAYECHO.mp3 canción] Maner rájá kena dúre rayecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1948%20MANER%20RA%27JA%27%20KENO%20DU%27RE%20RAYECHO.mp3 canción] Maner rájá kena dúre rayecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 03:25 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner rájá kena dúre rayecho

Eso káche mor manomájhe (tumi)

Hiirak tumi diiptio tumi

Jyoti jváláo tava arúpa sáje

Oh Mind-Ruler, why have You kept remote?

At core of my psyche, please do come close.

You are a diamond, and its radiance also;

Though in shapeless attire, set Your light afire.

Oh Gobernante de la mente, ¿por qué te has mantenido alejado?

En el centro de mi psique, por favor acércate.

Eres un diamante, y su resplandor también;

Aunque en atuendo sin forma, enciende Tu luz.

Shauṋkha ghant́á ár ghrta diipete

Tuśite giye kichu pái ni cite

Áj eso nija hate nija riitite

Shekháo árati hay kon se káje

Through bell and conch shell and lamp of ghee,

Having set out to appease, I found naught in psyche.

Now please come Yourself and by Your own means,

Teach me by which deeds occurs árati.

A través de la campana y la caracola y la lámpara de ghee,

Habiendo salido a apaciguar, No encontré nada en la psique.

Ahora por favor ven Tú mismo y por Tus propios medios,

Enséñame por qué hechos ocurre árati.

Bhevechi juge juge kata ná tomáy

Ceyechi kata shata vaedhii pratháy

Áj hár mániyáchi jáci karuńáy

Tava dundubhi jena hrdaye báje

For how many ages upon You have I thought?

Via countless formal rites have I sought.

Now defeat I am conceding; mercy I implore

That Your bugle may resound inside the heart.

¿Por cuántas edades he pensado en Ti?

A través de innumerables ritos formales he buscado.

Ahora concedo la derrota; imploro misericordia

Que Tu clarín resuene dentro del corazón.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner rájá kena dúre rayecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse