Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0341
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Dayál prabhu balo go tomáy
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Dayál náme kena d́áká hay
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Phule kena káṋt́á tháke go
Rajatádrinibhah candrashekharah


Jharńá kena upalete bay
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Merciful Lord, about Yourself please say...
Why are You named "merciful"?


On flowers, why do thorns stay;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


And why do cataracts cross over pebbles?
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Señor misericordioso, acerca de Ti mismo por favor di....'''
'''¿Por qué te llamas “misericordioso”?'''


'''Sobre las flores, por qué permanecen las espinas;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''¿Y por qué las cataratas cruzan sobre los guijarros?'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Kamal kumud gandhe bhará
Malin jale kena bá phot́e


Jiive bhará khushiir dhará
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Vijan pathe kena bá chot́e
|-
 
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Tárár málá pradiip jválá
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Amánisháy kena ceye ray
|'''Full of fragrance, the lotus flower–'''
'''Why does it bloom in dirty water?'''
 
'''Teeming with life, this joyful planet–'''
 
'''Why does it traverse a lonesome orbit?'''


'''Constellations, blazing starlights—'''
Prasanno bhava he citi anubhava


'''Why project only on new moon nights?'''
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|'''Llena de fragancia, la flor de loto-'''
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
'''¿Por qué florece en agua sucia?'''
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


'''Lleno de vida, este planeta alegre...'''
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


'''¿Por qué atraviesa una órbita solitaria?'''
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Constelaciones, estrellas resplandecientes...'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''¿Por qué sólo se proyectan en las noches de luna nueva?'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Phuler mata shishu kena
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Ghanaghana keṋde tháke
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Cáṋder álo kena háse


Kálo megher pháṋke pháṋke
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Mandamadhur gandhavaha
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Attaháse shilá jhaiṋjháy
Particles of dust from Your feet, please give to me;
|'''Like blooms are babies– for what reason'''
'''Do they weep so long and often?'''


'''The moon's light– why does it shine'''
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Only in gaps when dark clouds hide?'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''The gentle and pleasant wind'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
'''Rains down hail with raucous grin.'''
|'''Como las flores son bebés, ¿por qué razón'''
'''¿Lloran tanto y tan a menudo?'''
 
'''La luz de la luna- ¿por qué brilla'''
 
'''¿Sólo en los huecos cuando las nubes oscuras?'''
 
'''El viento suave y agradable'''
 
'''Llueve granizo con estridente sonrisa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___341%20DAYA%27L%20PRABHU%20BOLO%20GO.mp3 canción] Dayál prabhu balo go tomáy por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___341%20DAYA'L%20PRABHU%20BOLO%20GO%20TOMA'Y.mp3 canción] Dayál prabhu balo go tomáy por el  Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0341 Dayál prabhu balo go tomáy]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah