Diferencia entre revisiones de «Canción 2073 Diner álote áso ni»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2073%20DINER%20A%27LOTE%20A%27SONI.mp3 canción] Diner álote áso ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2073%20DINER%20A%27LOTE%20A%27SONI.mp3 canción] Diner álote áso ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 02:41 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Diner álote áso ni

Ele tumi áṋdháre

Cáṋder hásite bháso ni

Vyatháy pralep dile andhakáre

You arrived not under the day's light;

You came neath obscurity.

You rose not on the moon's smile;

In dark on pain, balm's coat You smeared.

No llegaste bajo la luz del día;

Llegaste bajo la oscuridad.

No te levantaste con la sonrisa de la luna;

En la oscuridad sobre el dolor, la capa de bálsamo Tú untaste.

Sabáre bhálabáso sabái tá jáne

Sabár kathá bhávo sabái tá máne

Tarka kare jáy priiti drŕha karite

Bhálabásite bhálo kare

Everyone appreciates that You cherish everybody;

Everyone allows that You consider everybody.

But to make our love strong, they go on disputing

How to love You suitably

Todos aprecian que Tú aprecies a todos;

Todos permiten que consideres a todos.

Pero para hacer fuerte nuestro amor, siguen disputando

Cómo amarte adecuadamente.

Anádikáler prabhu anante adhivás

Sukhe duhkhe sauṋge rayecho báro más

Sabákár áshray sabákár tumi práń

Káche t́ene náo sabáre

Ancient Master, in the Endless is Your residence;

But You've stayed all year with us, in joy and in sadness.

The refuge of all, You are everyone's life-breath;

Having drawn us near, You take everybody.

Antiguo Maestro, en el Sin Fin está Tu residencia;

Pero Tú has permanecido todo el año con nosotros, en la alegría y en la tristeza.

Refugio de todos, Tú eres el aliento vital de todos;

Habiéndonos acercado, Tú tomas a todos.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Diner álote áso ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse