Diferencia entre revisiones de «Canción 2073 Diner álote áso ni»
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2073%20DINER%20A%27LOTE%20A%27SONI.mp3 canción] Diner álote áso ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2073%20DINER%20A%27LOTE%20A%27SONI.mp3 canción] Diner álote áso ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 02:41 7 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Diner álote áso ni
Ele tumi áṋdháre Cáṋder hásite bháso ni Vyatháy pralep dile andhakáre |
You arrived not under the day's light;
You came neath obscurity. You rose not on the moon's smile; In dark on pain, balm's coat You smeared. |
No llegaste bajo la luz del día;
Llegaste bajo la oscuridad. No te levantaste con la sonrisa de la luna; En la oscuridad sobre el dolor, la capa de bálsamo Tú untaste. |
Sabáre bhálabáso sabái tá jáne
Sabár kathá bhávo sabái tá máne Tarka kare jáy priiti drŕha karite Bhálabásite bhálo kare |
Everyone appreciates that You cherish everybody;
Everyone allows that You consider everybody. But to make our love strong, they go on disputing How to love You suitably |
Todos aprecian que Tú aprecies a todos;
Todos permiten que consideres a todos. Pero para hacer fuerte nuestro amor, siguen disputando Cómo amarte adecuadamente. |
Anádikáler prabhu anante adhivás
Sukhe duhkhe sauṋge rayecho báro más Sabákár áshray sabákár tumi práń Káche t́ene náo sabáre |
Ancient Master, in the Endless is Your residence;
But You've stayed all year with us, in joy and in sadness. The refuge of all, You are everyone's life-breath; Having drawn us near, You take everybody. |
Antiguo Maestro, en el Sin Fin está Tu residencia;
Pero Tú has permanecido todo el año con nosotros, en la alegría y en la tristeza. Refugio de todos, Tú eres el aliento vital de todos; Habiéndonos acercado, Tú tomas a todos. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Diner álote áso ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse