Diferencia entre revisiones de «Canción 1640 Arúp theke tumi rúpe esecho»
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1640%20ARU%27P%20THEKE%20TUMI%20RU%27PE%20ESECHO.mp3 canción] Arúp theke tumi rúpe esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1640%20ARU%27P%20THEKE%20TUMI%20RU%27PE%20ESECHO.mp3 canción] Arúp theke tumi rúpe esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 22:37 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Arúp theke tumi rúpe esecho
Sakal mádhurii d́hele diyecho Madhur mohan bháve dhará diyecho Priitir báṋdhane sabe beṋdhecho |
From the formless You've come into form;
All beauty You've poured out. You've deferred to sweet, enchanting thought; With love's tethers everyone You've bound. |
De lo informe has tomado forma;
toda la belleza has derramado. Te has deferido a un dulce y encantador pensamiento; con lazos del amor a todos has atado. |
Alakár abhirám tumi bandhu
Priyer priyatama sudhásindhu Bháver atiit tumi bháve esecho Guńete bhuvan bhariyecho |
Heavenly handsome, You are the Abiding Patron,
My love's Most Beloved, Ocean of Ambrosia. Beyond the imagination, You have come in ideation; With all its virtues the universe You've stuffed. |
Hermoso Celestial, tú eres el Perdurable Mecenas,
El más amado de mi amor, Océano de Ambrosía. Más allá de la imaginación, tú has venido en ideación; con todas sus virtudes el universo tú has colmado. |
Avák vismaye bhávi tomáre
Savák bháśáy cái rákhite dhare Aváuṋmánasgocar je tumi Tái ki marme t́háṋi niyecho |
Yourself I do contemplate in a mute astonishment;
With words articulate I would hold You captive. You transcend the voice and mind and sensory experience; Is that why at heart's core accommodation You have taken? |
A ti mismo contemplo en un mudo asombro;
con palabras articuladas te tendría cautivo. Tú trasciendes la voz y la mente y la experiencia sensorial. ¿Es por eso que en el núcleo del corazón te has acomodado? |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Arúp theke tumi rúpe esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse