Diferencia entre revisiones de «Canción 1897 Ei cháyáviithi priitite tomár»
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 61: | Línea 61: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1897%20EI%20CHA%27YA%27%20VIITHI%20PRIITITE%20TOMA%27R.mp3 canción] Ei cháyáviithi priitite tomár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1897%20EI%20CHA%27YA%27%20VIITHI%20PRIITITE%20TOMA%27R.mp3 canción] Ei cháyáviithi priitite tomár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 01:23 7 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ei cháyáviithi priitite tomár
Mukharita halo tava giiti bhará chande Ánande apár |
In Your love, this same lane that's shaded,
It began echoing Your song, filled with cadence, And with untold bliss. |
En Tu amor, este mismo carril sombreado,
Comenzó a resonar Tu canción, llena de cadencia, Y con dicha indecible. |
Cáo ná kona kichu diye jáo shudhu
Guńáguń náhi dekhe álo d́hále vidhu Upaciyá paŕe mor korakera madhu Varańera eki upacár |
You don't want anything, You just go on giving;
Good or bad traits unseen, the moon doles out beams. The nectar of my bud trickles overflowing, Cordial reception, the one mode of worship. |
No quieres nada, Sólo sigues dando;
Buenos o malos rasgos no vistos, la luna reparte rayos. El néctar de mi capullo gotea desbordante, Cordial recepción, el único modo de adoración. |
E viithir sheś kathá keha jáne náko
Ádi kotháy chilo bhává jáy náko Ke bá er sraśt́á ke se rúpadakśa Kenai bá racaná liilár |
The termination of this lane, nobody knows;
And where it had begun, imagination does not go. Who is its Creator, Who is its make-up artist, And even what's the reason for Liila making it? |
El final de este camino, nadie lo sabe;
Y donde había comenzado, la imaginación no va. Quién es su Creador, Quién es su maquillador, E incluso ¿cuál es la razón de Liila para hacerlo? |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Ei cháyáviithi priitite tomár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse