Diferencia entre revisiones de «Canción 1959 Maner końe he veńudhar»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1959%20MANER%20KON%27E%20HE%20VEN%27UDHARA%20KAKHAN.mp3 canción] Maner końe he veńudhar cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1959%20MANER%20KON%27E%20HE%20VEN%27UDHARA%20KAKHAN.mp3 canción] Maner końe he veńudhar cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 01:18 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner końe he veńudhar

Kakhan ele gopane

Nrtye giite múrchanáte

Mátiye dile manane

In a psychic corner, hey the Pipe Bearer,[nb2]

When You entered stealthily,

With dance and song, tone modulating,

To my thinking You did cause a frenzy.

En un rincón psíquico, oye!  Portador de la flauta,[nb 2]

Cuando tu entraste sigilosamente

Con danza y canto, modulando el tono,

En mi pensamiento provocaste un frenesí.

Tomár rúper anta je nái

Guńo bheve thai náhi pái

Liilákheláy nipuńatáy

Vandita bhuvane

In regard to Your beauty, it has no end;

And virtue having pondered, I'm out of my depth.

At playing the cosmic game with great expertness,

Throughout the universe You are revered.

En cuanto a Tu belleza, no tiene fin;

Y habiendo reflexionado la virtud, estoy fuera de mi profundidad.

Al jugar el juego cósmico con gran pericia,

En todo el universo Tú eres venerado.

Kari ná káler apacay

Priitir d́orei pábo nishcay

Rágátmikár madhur rase

Bhávera gahane

Wastage of time, oh, I do not make;

With just strings of love will I certainly attain...

Through the sweet flow of devotion for no personal gain,[nb3]

At a contemplative space hard to reach.

Perder el tiempo, oh, no lo hago;

Solo con cuerdas de amor ciertamente lo he de conseguir...

A través del dulce fluir de la devoción sin beneficio personal,[nb 3]

En un espacio contemplativo difícil de alcanzar.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. Al joven Krishna que crece en Vrindavan se le representa a menudo llevando o tocando una pipa, una flauta de bambú.
  3. Rágátmiká bhakti se considera la forma más elevada de devoción, la devoción pura. En este estado, uno ama y sirve al Señor con el único propósito de darle placer. No se piensa en el beneficio personal

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner końe he veńudhar cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse