Diferencia entre revisiones de «Canción 2121 Hemanteri himágháte»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 61: | Línea 61: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2121%20HEMANTERI%20HIMA%27GHA%27TE.mp3 canción] Hemanteri himágháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2121%20HEMANTERI%20HIMA%27GHA%27TE.mp3 canción] Hemanteri himágháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 02:08 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Hemanteri himágháte
Kamalkali phot́e ná ár Páy ná madhu bhriṋgete |
On the prewinter-frost injury,
A lotus-bud blooms no more; It gets no honey for the bee. |
En la lesión previa a la helada invernal,
Un capullo de loto no florece más; No consigue miel para la abeja. |
| Niye eso madhu rtu
Púrńa práńer tuṋga ketu Uŕiye táre dáo ambare Malaysnigdha jyotsnáte |
With a sweet season please arrive,
Your full-fledged banner riding high. Yes, let that fly upon the sky, A gentle wind neath the moonlight. |
Con una dulce estación por favor llega
Tu estandarte en todo su esplendor. Sí, que vuele sobre el cielo, Un viento suave bajo la luz de la luna. |
| Práńer áveg tumii jáno
Marma májhe chanda áno Se chanderi úrdhvapáte Siimá meshe bhúmáte |
You alone perceive life's feelings;
At heart's core a beat You bring. In distillation of that rhythm only, Borders blend with Supreme Being. |
Sólo tú percibes los sentimientos de la vida;
En el núcleo del corazón un latido Tú traes. Sólo en la destilación de ese ritmo Las fronteras se mezclan con el Ser Supremo. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Hemanteri himágháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse