Diferencia entre revisiones de «Canción 2080 Kon sonálii prahare suradhárá dhare»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2080%20KON%2C%20SONA%27LII%20PRAHARE%20SUDHA%27%20DHARE.mp3 canción] Kon sonálii prahare suradhárá dhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2080%20KON%2C%20SONA%27LII%20PRAHARE%20SUDHA%27%20DHARE.mp3 canción] Kon sonálii prahare suradhárá dhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 02:05 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Kon) Sonálii prahare suradhárá dhare
Tumi esechile keu jáne ná Manke mátále práńke bharále Bodhi d́hele dile sabár ajáná |
At some golden moment[nb2] along the flow of melody,
You had come; does anybody know it? Mind You intoxicated, heart You made replete; Unbeknown to all You lavished perfect consciousness. |
En algún momento dorado[nb 2] a lo largo del flujo de la melodía,
Tú habías llegado; ¿alguien lo sabe? La mente embriagaste, el corazón repletaste; Sin que nadie lo supiera, Tú prodigaste la conciencia perfecta. |
| Tárpar kata kál ket́e geche
Kata jaladhárá ságare misheche Kata phul hese khase geche Mishe kálgahvare nái gańaná |
So many a season has gone by subsequently;
So much stream of water has merged into the sea. Smiled and been shed have gone blooms aplenty, Subject to no reckoning, mixed with time's abyss. |
Tantas estaciones han pasado posteriormente;
Tanta corriente de agua se ha fundido en el mar. Sonreído y derramado han ido las flores en abundancia, Sin poder ser contadas, mezcladas con el abismo del tiempo. |
| Sei kśań theke ámi base áchi
Pal anupal guńiyá calechi Klántir gháye ghume d́hale gechi Ámár vedaná keu bojhe ná |
Since that same moment,[nb3] I am expectant;
I have kept on counting the minutes, the seconds.[nb4] Wounded by fatigue, I've gotten prone to slumber; My mental agony, does anyone fathom it? |
Desde ese mismo momento,[nb 3] estoy expectante;
He seguido contando los minutos, los segundos.[nb 4] Herido por la fatiga, me he vuelto propenso al sopor; Mi agonía mental, ¿alguien la comprende? |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
- ↑ Un prahar equivale a unas tres horas.
- ↑ Un kśań equivale a unos cuatro minutos. Tanto prahar como kśań pueden utilizarse en sentido figurado para significar un breve lapso de tiempo, un momento.
- ↑ Un pal equivale a 24 segundos. Un anupal equivale a una fracción minúscula de segundo. Ambos significan un lapso de tiempo muy corto, un tris.
Grabaciones
- Escucha la canción Kon sonálii prahare suradhárá dhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse