Diferencia entre revisiones de «Canción 1605 Tomáre bhuliyá jái jadi»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 79: Línea 79:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1605%20TOMA%27RE%20BHU%27LIYA%27%20JA%27I%20YADI.mp3 canción] Tomáre bhuliyá jái jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1605%20TOMA%27RE%20BHU%27LIYA%27%20JA%27I%20YADI.mp3 canción] Tomáre bhuliyá jái jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 21:45 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre bhuliyá jái jadi

Mor bhul bháungiye dio

Nijere sammán dite gele

Tumi shudhriye nio

When Yourself I begin to forget,

To my lapse please put an end.

If prestige I give myself,

You please take redress.

Cuando tú mismo empiezas a olvidar,

A mi lapso por favor ponle fin.

Si prestigio me doy

Tú por favor repara.

Áṋdhár nisháy tumi diipávali go

Marujátriir márava dviip

Vishuśka kant́he niiradhárá go

Padadaliter smita madhu niip

Tumi ácho tái áchi áche dhará

E gán satata káne geyo

To dark night You are light's festivity,

To the desert-traveler, liquid sanctuary,

To parched throat, a water-stream,

And to oppressed, a sweet and smiling neep.

You exist, so I exist... and the world is here;

Ever sing this song into my ear.

Para la noche oscura Tú eres la fiesta de la luz,

Para el viajero del desierto, santuario líquido,

Para la garganta reseca, una corriente de agua,

Y para los oprimidos, un dulce y sonriente neep.

Tú existes, así que yo existo... y el mundo está aquí;

Canta siempre esta canción en mi oído.

Prapaiṋca májhe ámi eká

Dávánale sab hárá keká

Dagdha kánane krśńa tilake

Kapále pháger rekhá áṋkio

Amid the multitudes, I am alone;

In a forest fire, bereft of all, a peacock's notes.

Krsna, with a tilak from the charred grove,

Draw a line of phag upon my brow.

En medio de las multitudes, estoy solo;

En un incendio forestal, despojado de todo, las notas de un pavo real.

Krsna, con un tilak de la arboleda carbonizada,

Dibuja una línea de phag sobre mi frente......

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre bhuliyá jái jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse