Diferencia entre revisiones de «Canción 1718 Gáner jagate bhese calecho»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1718%20Ganer%20jagate%20bhese%20calecho.mp3 canción] Gáner jagate bhese calecho cantada por un artista desconocido en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1718%20Ganer%20jagate%20bhese%20calecho.mp3 canción] Gáner jagate bhese calecho cantada por un artista desconocido en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1718%20Ganer%20jagate%20bhese%20calecho%20-%20SR.mp3 canción] Gáner jagate bhese calecho cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1718%20Ganer%20jagate%20bhese%20calecho%20-%20SR.mp3 canción] Gáner jagate bhese calecho cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 02:20 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáner jagate bhese calecho
Práńer puruśa eká eká Anádi tomár utsa hate Ananta pathe ráge áṋká |
You have gone skating in the field of song,
By Yourself, my Sweetheart... Without cause from Your start, On a route unbounded, painted with love. |
Has ido a patinar en el campo de la canción,
Por ti misma, mi amor... Sin causa desde Tu comienzo, En una ruta sin límites, pintada de amor. |
| Sure tále laye ucchala haye
Bháver mádhurii paŕeche chaŕáye Bháva jáy bhávátiite misháye Spandita kare niiháriká |
Having grown lively to tempo, beat, and tune,
The sweetness of mood, it has got diffused... Contemplation goes on mingling with the Absolute, And made to vibrate is the nebula. |
Habiendo crecido animada al tempo, ritmo y melodía,
La dulzura del humor, se ha difundido... La contemplación sigue mezclándose con el Absoluto, Y hecha a vibrar está la nebulosa. |
| Gán nei hena sthán kona nái
Jiivaner álo práńetei pái Práńer parág chaŕiye je jái Priiti sudhárase priiti mákhá |
Like a place without song, there is none anywhere;
Lightrays of existence we find in the heart only... And the heart's pollen that we go on scattering, By love is it smeared through amity's elixir. |
Como un lugar sin canción, no hay ninguna en ninguna parte;
Rayos de luz de la existencia sólo encontramos en el corazón... Y el polen del corazón que vamos esparciendo, Por el amor es untado a través del elixir de la amistad. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia