Diferencia entre revisiones de «Canción 1996 Phálgune phulavane chande bhará gáne»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1996%20PHA%27LGUNE%20PHU%27L%20VANE%20CHANDE%20BHARA%27%20GA%27NE.mp3 canción] Phálgune phulavane chande bhará gáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1996%20PHA%27LGUNE%20PHU%27L%20VANE%20CHANDE%20BHARA%27%20GA%27NE.mp3 canción] Phálgune phulavane chande bhará gáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 01:34 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phálgune phulavane chande bhará gáne
Ke go tumi ele niráláy Maner kathá jata lukono chilo shata Ekánte shonábo tomáy |
In a Phalgun[nb2] flower garden, with a song full of rhythm,
Who are You that appeared at my lonely retreat? A hundred were the private thoughts, every one hidden; But to You will I speak, confidentially. |
En un jardín de flores Phalgun[nb 2], con una canción llena de ritmo,
¿Quién eres Tú que apareciste en mi solitario retiro? Cien eran los pensamientos privados, cada uno oculto; Pero a Ti te hablaré, confidencialmente. |
| Saláj bháśá mor shono he citacor
Háráiyá phele chanda giiti bhor Esecho phulavane eso manavane Manei sab gán gáoyá jáy |
Hey the Heart-Stealer, hear my language bashful,
Cast off and getting lost, rhythm and hymn befuddled. You've arrived in floral garden; in mind's grove please appear– With all of my psyche, I go on singing. |
Oye el roba-corazones, escucha mi lenguaje tímido,
soltando amarras y perdiéndome, ritmo e himno confundidos. Has llegado al jardín floral; en la arboleda de la mente por favor aparece- Con toda mi psique, sigo cantando. |
| Práńer práń tumi tumi mahápráń
Jiivan bhare sádhiyácho jata gán Tomáre ghire ghire carańa núpure Samarpite tá man je cáy |
You are life's vitality, and You possess a noble heart;
After filling up existence, You are honing every song. Having spun round and round Thee like belled anklets on Your feet, That to relinquish, mind does fancy. |
Tú eres la vitalidad de la vida, y posees un noble corazón;
Después de llenar la existencia, Tú estás afinando cada canción. Habiendo girado alrededor de Ti como tobilleras acampanadas en Tus pies, Que renunciar, la mente hace fantasía.... |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Phálgune phulavane chande bhará gáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse