Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 1101 Ashoke paláshe durvá gháse»

De Sarkarverse Wiki
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
Línea 73: Línea 73:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1101%20ASHOKE%20PALA%27SHE%20DU%27RVA%27%20GHA%27SE.mp3 canción] Ashoke paláshe durvá gháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1101%20ASHOKE%20PALA%27SHE%20DU%27RVA%27%20GHA%27SE.mp3 canción] Ashoke paláshe durvá gháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 22:14 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ashoke paláshe durvá gháse

Chandáyita he sundara

(Tumi) Sundara ati sundara

Vihaga kújane vane vijane

Jharńá rańane manohara (tumi)

Within ashok and palash, and in the crabgrass too,

Whimsical are You, oh my Lovely You...

You are beautiful, so very beautiful.

In the chirping of a bird in deserted forest,

In the murmur of a spring, You are enchanting.

Dentro de ashok y palash, y en el pasto de cangrejo también,

Caprichoso eres tú, oh mi Adorable Tú...

Eres Hermoso, Muy Hermoso.

En el gorjeo de un pájaro en un bosque desierto,

En el murmullo de un manantial, Eres encantador.

Ghana niil váse dúr niilákáshe

Aruńodaye púrvákáshe

Rauṋer kheláy mádhurii meláy

Ságarbeláy rúpe jhara (tumi)

With deep blue garb of far azure

On ruby sunrise in the eastern heavens...

With play of hues at fest of sweetness,

In color You trickle on the seashore.

Con profundo atuendo azul de lejano azur

En el rubí amanecer en los cielos orientales...

Con juego de matices en fiesta de dulzura,

En color Tú goteas en la orilla del mar.

Tomáre dharite ke páribe ár

Tumi je prabhu ameya apár

Tomári krpáy shudhu dhará jáy

Aváuṋmánasagocara (tumi)

Yourself can anyone else catch?

You are the Lord, immensely vast.

Only by Your grace the world proceeds,

And yet with words and thought You are beyond reach.

¿A Ti alguien puede atraparte?

Tú eres el Señor, inmensamente vasto.

Sólo por Tu gracia procede el mundo,

Y sin embargo, con palabras y pensamientos Tú estás más allá de alcance.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Ashoke paláshe durvá gháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse