Diferencia entre revisiones de «Canción 1217 Soná jhará e úśáy»
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 49: | Línea 49: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1217%20A%27JI%2C%20SONA%27%20JHARA%27%20E%20U%27S%27A%27Y.mp3 canción] Soná jhará e úśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1217%20A%27JI%2C%20SONA%27%20JHARA%27%20E%20U%27S%27A%27Y.mp3 canción] Soná jhará e úśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 22:28 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Soná jhará e úśáy (áji)
Madhur kant́he vihagerá gán gáy Tumi kotháy áji |
Now, on this gold-dripping morning,
With honeyed throat the tattlers sing. You are where, currently? |
Ahora, en esta mañana bañada de oro,
con garganta melosa cantan los chismosos. ¿Dónde Tu estás ahora? |
Támasii jáminii kotháy háriye geche
Krśńa kúheliká vilupta haye geche Kálo javaniká sare jáy áji |
The pitch-dark night, whither has it gotten lost;
Faded has become the dark fog. Today, the black curtain gets withdrawn. |
La noche oscura, ¿donde se ha perdido?
Se ha desvanecido la niebla oscura. Hoy, el telón negro se retira. |
Kadambareńu ambara páne dheye cale
Unmada shikhii náce d́ambaru tále tále Hatáshár lesh náhi háy áji |
Kadam pollen races toward the heavens;
A crazed peacock dances to the damru cadence. There's no trace of despair at present. |
El polen Kadam corre hacia los cielos;
Un pavo real enloquecido baila a son de la cadencia damru. Actualmente no hay rastro de desesperación |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Escucha la canción Soná jhará e úśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse